Glossary entry

Romanian term or phrase:

in stare de libertate

English translation:

without being detained

Added to glossary by Nina Iordache
Sep 11, 2008 07:08
15 yrs ago
31 viewers *
Romanian term

in stare de libertate

Romanian to English Law/Patents Law (general)
a fost trimis in judecata in stare de libertate inculpatul...
Change log

Sep 24, 2008 08:43: Nina Iordache Created KOG entry

Discussion

Liviu-Lee Roth Sep 11, 2008:
... in toate procesele penale, indiferent de gravitatea infractiunii, inculpatul trebuie sa posteze bail.
Liviu-Lee Roth Sep 11, 2008:
Ideea este ca, pentru cautiune se tine un "Bail hearing" numai daca inculpatul este adus in fata judecatorului sub stare de arest. daca nu a fost arestat dupa comitera infractiunii, este trimis injudecata in stare libertate Nu sunt 100% convins ca ...
Pt. D-l Roth - ma tem ca, in UK, bail nu este numai un aspect al ci chiar judecarea in stare de libertate. M-ar interesa care este institutia echivalenta in procedura americana.
UK: Suspectul este 'arrested', 'charged', (de Politie /Crown Prosecution, dupa care este dus la o 'magistrates' court'. Politia/Procuratura decide 'whether to release him on bail or whether he should be taken to court in custody'.
Nina Iordache Sep 11, 2008:
BAIL: http://dlaj.mapn.ro/ro/lex/pdfrepository/lex eliberarea unei persoane aflate în custodie legală, aceasta urmând a fi judecată sau deferită instanţei. Persoanei eliberate pe cauţiune îi pot fi impuse anumite condiţii de către poliţie şi o sumă de bani este plătită de către aceasta în cazul în care nu se prezintă în faţa tribunalului la data stabilită pentru judecare. Deseori tribunalul decide că este necesară garanţia unei terţe persoane, are să asigure prezenţa inculpatului la proces sau stabileşte suma de bani ce trebuie achitată în cazul în care acesta nu se prezintă la judecată. În astfel de situaţii se consideră că persoana eliberată pe cauţiune este încredinţată celor ce garantează pentru ea. Se lasă la latitudinea judecătorilor posibilitatea acordării eliberării pe cauţiune şi sumele ce trebuie plătite instanţei ca garanţie pentru învinuit. De obicei inculpatului i se acordă eliberarea pe cauţiune dacă judecătorul consideră că acesta nu se va sustrage judecăţii sau nu va influenţa martorii. Nu se acordă acest beneficiu celor care au mai fost acuzaţi ori au comis fapte precum crime, tentative de omor, violuri sau tentative
Nina Iordache Sep 11, 2008:
Nu ati specificat nimic si atunci am tras si eu concluzii asa in aer de vreme ce nu erau referinte...
Liviu-Lee Roth Sep 11, 2008:
Caz concret: ieri am interpretat in curte pt. un grup de inculpati romani care l-au batut pe alt roman; au fost judecati in stare de libertate, fara nici un fel de "bail"
(conditional sau unconditional)!
Liviu-Lee Roth Sep 11, 2008:
Veronica, trebuie sa ai in vedere ca un inculpat poate fi trimis in judecata fara sa fie nevoie de acest "bail"; bail este numai un aspect al trimiterii in judecata in stare de libertate.


Nu cred ca putem sa-i spunem unconditional bail pentru ca, de obicei, instantele in Roamnia impun anumite conditii, cum ar fi interdictia de a parasi tara, localitaatea de domiciului, etc.
Exact la contextul propus de asker m-am referit, iar acesta este termenul corect in Marea Britanie, a se vedea link-ul de mai sus. Mai devreme reclamati faptul ca ar fi un termen specific american, acum ca este termen specific britanic...
Nina Iordache Sep 11, 2008:
Multumim, acum este clar. Sa-i spunem atunci unconditional bail si sa specificam UK.
Nina Iordache Sep 11, 2008:
Poate ca in UK este altfel. Aveti o definitie si un link cu exemplificare, va rugam? In plus trebuie, asa cum am mai spus, sa ne referim strict la contextul propus de asker...
'bail' nu este termen specific american si nici nu implica neaparat plata unei sume, ci este decizia instantei de judecare a inculpatului in stare de libertate sau de punere a acestuia in libertate in urma condamnarii pana la pronuntarea sentintei
Liviu-Lee Roth Sep 11, 2008:
ai dreptate Nina, "released on bail", dar poate fi trimis in judecata si fara sa fie necesara cautiunea (pt. fapte marunte: furturi marunte, mici inselaciuni,etc)
Nina Iordache Sep 11, 2008:
on bail nu este cumva un termen specific american care implica plata cautiunii?

Proposed translations

+6
5 hrs
Selected

without being detained

Un mic exemplu despre arrest si detain.

http://answers.yahoo.com/question/index?qid=20080502135758AA...

Sigur, ar mai fi vorba si despre doua sisteme legale diferite, deci eu nu m-as axa atat de mult pe un termen sau altul ci pe o traducere a sensului juridic.

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2008-09-11 14:23:07 GMT)
--------------------------------------------------

Ma refer la sistemul legal US.

--------------------------------------------------
Note added at 13 days (2008-09-24 08:44:12 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Multumesc frumos. Spor la treaba!
Peer comment(s):

agree Liviu-Lee Roth : suna mult mai bine! sau" without being( held) in custody"
9 mins
Si mai bine, multumesc, Liviu!
agree Cristina Bolohan
51 mins
Multumesc frumos, Cristiana!
agree Tradeuro Language Services
2 hrs
Multumesc frumos, Tradeuro!
agree Iosif JUHASZ
2 hrs
Multumesc frumos, Iosif!
agree Anca Nitu : not remanded to detention
3 hrs
Multumesc frumos, Anca. Probabil ca si asa!
agree RODICA CIOBANU
23 hrs
Multumesc frumos, Rodica!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Multumesc."
2 hrs

on bail awaiting trial

--
Peer comment(s):

neutral Liviu-Lee Roth : bail = cautiune; nu se mentioneaza acest lucru in text
2 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search