Sep 9, 2008 08:58
15 yrs ago
17 viewers *
French term
à concurrence
French to Spanish
Law/Patents
Law: Contract(s)
¡Hola!
Estoy con los estatutos para formar una sociedad limitada y me aparece varias veces "à concurrence" pero no me aclaro con este término. Tenía entendido que es "hasta la cantidad de", pero no me pega. Aquí van las frases en las que sale:
-Les associés ne sont responsables des pertes de la Société qu'a concurrence de leurs apports.
-Les parts sociales sont attribués à XXX à concurrence: 80 parts sociales.
¡Gracias! :)
Estoy con los estatutos para formar una sociedad limitada y me aparece varias veces "à concurrence" pero no me aclaro con este término. Tenía entendido que es "hasta la cantidad de", pero no me pega. Aquí van las frases en las que sale:
-Les associés ne sont responsables des pertes de la Société qu'a concurrence de leurs apports.
-Les parts sociales sont attribués à XXX à concurrence: 80 parts sociales.
¡Gracias! :)
Proposed translations
(Spanish)
4 +2 | ver oraciones | Eugenia Sánchez |
5 +3 | ver frase | raulruiz |
5 | ver explicación | np_traducciones |
4 | hasta la cantidad de | Béatrice Noriega |
4 | hasta el importe máximo | Claude Orquevaux (X) |
Proposed translations
+2
2 hrs
Selected
ver oraciones
Oración 1
Según la ley española 2/1995 que regula la constitución de las sociedades de responsabilidad limitada, "los socios no responden personalmente de las deudas sociales". Esto quiere decir que responden únicamente con el capital que han aportado a la empresa.
Creo que podrías redactar el primer caso así:
"La responsabilidad de los socios por las pérdidas de la sociedad se limita al capital aportado". (También podrías poner "se limita a las aportaciones realizadas" si lo prefieres).
Oración 2
En el segundo caso, "à concurrence" se refiere al hecho de que las participaciones sociales son proporcionales al aporte de capital realizado.
Te sugiero:
"Las participaciones sociales asignadas a XXX proporcionalmente a su aportación (al capital social) son: [...]".
Según la ley española 2/1995 que regula la constitución de las sociedades de responsabilidad limitada, "los socios no responden personalmente de las deudas sociales". Esto quiere decir que responden únicamente con el capital que han aportado a la empresa.
Creo que podrías redactar el primer caso así:
"La responsabilidad de los socios por las pérdidas de la sociedad se limita al capital aportado". (También podrías poner "se limita a las aportaciones realizadas" si lo prefieres).
Oración 2
En el segundo caso, "à concurrence" se refiere al hecho de que las participaciones sociales son proporcionales al aporte de capital realizado.
Te sugiero:
"Las participaciones sociales asignadas a XXX proporcionalmente a su aportación (al capital social) son: [...]".
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias :)"
5 mins
hasta la cantidad de
suerte!
+3
22 mins
ver frase
"los socios responden de las pérdidas de la Sociedad únicamente hasta la cuantía de sus aportaciones"
Peer comment(s):
agree |
Ursula Dias
: de acuerdo
1 hr
|
Gracias!
|
|
agree |
Egmont
1 hr
|
Gracias!
|
|
agree |
Agnès Bourdin
4 hrs
|
Gracias!
|
1 hr
hasta el importe máximo
à concurrence = aussi "à hauteur"
también:
Hasta un/el total de
Hasta el importe total de
también:
Hasta un/el total de
Hasta el importe total de
6 hrs
ver explicación
"La responsabilidad de los socios por las pérdidas de la sociedad se limita al capital aportado".
Something went wrong...