Glossary entry

Spanish term or phrase:

títulos valores, acciones bonos y títulos de cambio

English translation:

securities, shares/stock, bonds and foreign exchange instruments

Added to glossary by MikeGarcia
Sep 4, 2008 15:30
15 yrs ago
10 viewers *
Spanish term

títulos valores, acciones bonos y títulos de cambio

Spanish to English Bus/Financial Finance (general)
Hi guys, these termsare taken from the articles of association of a Costa Rican company, and refer to the corporate purpose of the company and its activities.
I haven't entered each term separately, as separately they are not problematic, it's when I have to diffrentiate between each on that the problems arise.
I have translated this document into UK English, as the client gave me no information, but it may need to be in US English, so please include any variations in your answers.

Many thanks!
Change log

Sep 18, 2008 08:48: MikeGarcia Created KOG entry

Proposed translations

+8
43 mins
Selected

securities, shares/stock, bonds and foreign exchange instruments

These would be the logical terms, without any additional context. You can check them with the Alcaraz Varó Hughes Financial Dictionary and with Tom West's Dictionary of Law and Business.
Peer comment(s):

agree Maru Villanueva
46 mins
Gracias, Maru.-
agree Edward Tully : spot.........on!
47 mins
Thanks....a lot!
agree Mónica Sauza : Yes!!! Cheers!!!
1 hr
Making whooppeeee! Madame Monique. Gracias.
agree Arlete Moraes : Indeed!
2 hrs
Thanks, Arlette.
agree Egmont
3 hrs
Gracias, Alberto.-
neutral Ronnie McKee : But Miguel, she is asking about these as compounds, not a as individual words. I guess you are suggesting that the commas are missing, but I think we should ask.
3 hrs
Righto, Ronnie. Thanks, that's why I mention the lack of "additional context", e.g. explanations...
agree Giovanni Rengifo : There is a comma missing between "acciones" and "bonos". That's for sure. To make it parallel, I'd use "shares" instead of "stock".
3 hrs
Gracias, Giovanni.-
agree Stella Lamarque
10 hrs
Gracias, Stella.-
agree Rocio Barrientos
886 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
34 mins

credit instruments, stock shares or certificate, bonds and equitable title

These, in U.S. English.

My confidence level is not high because you don't give much yet are asking a lot viz "it may need to be in US English, so please include any variations in your answers."
Peer comment(s):

agree puedover : yes!!!
42 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search