Sep 4, 2008 02:21
15 yrs ago
English term

security get users to buy into them as people

English to Chinese Tech/Engineering IT (Information Technology) security
But if it's not an option to cut your bundle-buying C-exec out of the picture altogether, salvation comes down to intervention at an early stage. Communication is key, and not the type of communication where security says "We have to use XYZ because I said so." Rather, security has to convert the geek discussion into a business discussion.
"I recommend that {security get users to buy into them as people}," advises Alvaka Networks' McDonald. "Do lunch and learn internally. Bring staff in, bring management in and have them understand why the things you're saying are being said."
这个security指公司的安全员工。至于后面的them不知是指这些员工,还是指安全软件或产品。
Proposed translations (Chinese)
5 FYI
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Alvin Liu

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

21 hrs
Selected

FYI

The key to understand this sentence is the idiom "buy into". It means "believe in". So obviously "them" refer to those sales people who try to sell security products. These people need to communicate themselves better to make prospective customers trust them as people. Hope my explanation helps.

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2008-09-04 23:33:21 GMT)
--------------------------------------------------

To your question, clearwater, here is further explanation: It means security need to make users trust them as "real human beings" not some geeks talking shop.

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2008-09-04 23:38:34 GMT)
--------------------------------------------------

Sure, it can mean security staff, if that is appropriate in the context. I didn't read the sentence closely but just wanted to point out that by definition of the idiom, it can only refer to "people" not "things" here.
Note from asker:
谢谢!as people如何处理呢?
这里的them会不会指security (staff)、而不是sales people?也就说,安全员工说服用户接受自己的观点(而不是接受销售员的观点)需要人性化的方式和手段。
谢谢!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "谢谢!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search