Aug 26, 2008 11:51
15 yrs ago
1 viewer *
English term
lifetime
English to German
Science
Psychology
Neuropsychiatrie
Ich arbeite derzeit an der Übersetzung eines Fragebogens für die Neuropsychatrie.
Bei der Frage nach dem Zeitruam, in dem die Kriterien für eine bestimmte Störung erfüllt sind/waren, wird zwischen "Lifetime", "Current" und "Past" unterschieden
"Lifetime" wurde bislang mit "Lebenslang" übersetzt.
Dazu meint die Kundin jedoch,
"lebenslang" hätte eine starke prospektive Bedeutung und würde sich eher auf etwas beziehen, was bis zum Tod so bleibt.
Der englische Begriff "lifetime" scheint aber eher retrospektiv gemeint zu sein und darauf zu verweisen, dass die betreffende Störung im bisherigen Lebensabschnitt bis jetzt aufgetreten ist.
Leider fällt mir kein deutscher Begriff ein, der retrospektiv und auch so kurz wäre wie "lifetime". Hat jemand eine Idee? Würde vielleicht "Bislang" passen?
Bei der Frage nach dem Zeitruam, in dem die Kriterien für eine bestimmte Störung erfüllt sind/waren, wird zwischen "Lifetime", "Current" und "Past" unterschieden
"Lifetime" wurde bislang mit "Lebenslang" übersetzt.
Dazu meint die Kundin jedoch,
"lebenslang" hätte eine starke prospektive Bedeutung und würde sich eher auf etwas beziehen, was bis zum Tod so bleibt.
Der englische Begriff "lifetime" scheint aber eher retrospektiv gemeint zu sein und darauf zu verweisen, dass die betreffende Störung im bisherigen Lebensabschnitt bis jetzt aufgetreten ist.
Leider fällt mir kein deutscher Begriff ein, der retrospektiv und auch so kurz wäre wie "lifetime". Hat jemand eine Idee? Würde vielleicht "Bislang" passen?
Proposed translations
(German)
3 | schon immer | Anne Schulz |
4 +8 | bis heute | Harald Moelzer (medical-translator) |
4 +2 | bis heute andauernd/anhaltend | Anja C. |
4 | von Geburt an | Hilzendegen (X) |
3 | vielleicht: Permanent | erika rubinstein |
3 | seit (Geburt) | CNiedenhoff |
Change log
Aug 26, 2008 12:06: Steffen Walter changed "Term asked" from "lifetime (in diesem Fragebogen)" to "lifetime" , "Field (write-in)" from "Psychologie" to "Neuropsychiatrie"
Sep 10, 2013 12:39: Harald Moelzer (medical-translator) changed "Field" from "Medical" to "Science" , "Field (specific)" from "Medical (general)" to "Psychology"
Proposed translations
8 mins
English term (edited):
lifetime
Selected
schon immer
vs. "zur Zeit" und "früher einmal" ?
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank für all Eure Vorschlage, die isgesamt sehr hilfreich waren. Zusammen mit der Kundin haben wir uns scließlich für diesen Vorschlag entschieden."
4 mins
English term (edited):
lifetime (in diesem fragebogen)
vielleicht: Permanent
Eigentlich ist bislang schon mit Past ausgedrückt.
Obwohl mir lebenslang nicht falsch zu sein, scheint.
Obwohl mir lebenslang nicht falsch zu sein, scheint.
+8
5 mins
English term (edited):
lifetime (in diesem fragebogen)
bis heute
...auch in Abgrenzung zu "past" (also in der Vergangenheit - heute evtl. nicht mehr)...
Peer comment(s):
agree |
Carolin Haase
8 mins
|
Danke Carolin
|
|
agree |
Tatjana Kirchhöfer
14 mins
|
Dankeschön
|
|
agree |
Dr. Georg Schweigart
18 mins
|
Danke
|
|
agree |
Cetacea
40 mins
|
Dankeschön
|
|
agree |
Gudrun Maydorn (X)
: Aber auch "bislang" finde ich durchaus passend.
1 hr
|
Danke Gudrun - 'bislang' oder 'bisher' fände ich ebenfalls passend (und auch kurz genug ;-)!
|
|
agree |
Chris Weimar (M.A.)
1 hr
|
Danke Christian
|
|
agree |
Ingeborg Gowans (X)
3 hrs
|
Danke Ingeborg
|
|
agree |
Sabine Schlottky
1783 days
|
+2
9 mins
English term (edited):
lifetime (in diesem fragebogen)
bis heute andauernd/anhaltend
...
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2008-08-26 12:02:00 GMT)
--------------------------------------------------
wie so oft in EN->DE-Übersetzungen bietet sich vermutlich kein ähnlich kurzer Begriff im Deutschen an ;-)
--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2008-08-26 12:05:46 GMT)
--------------------------------------------------
je nach gew. Bedeutungsnuance auch: fortwährend/dauerhaft/kontinuierlich/chronisch
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2008-08-26 12:02:00 GMT)
--------------------------------------------------
wie so oft in EN->DE-Übersetzungen bietet sich vermutlich kein ähnlich kurzer Begriff im Deutschen an ;-)
--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2008-08-26 12:05:46 GMT)
--------------------------------------------------
je nach gew. Bedeutungsnuance auch: fortwährend/dauerhaft/kontinuierlich/chronisch
Peer comment(s):
agree |
Steffen Walter
4 mins
|
danke, Steffen
|
|
agree |
Dr. Georg Schweigart
15 mins
|
danke!
|
36 mins
seit (Geburt)
Wie wäre es, die Zeitspanne vom anderen Ende aus anzugeben und mit "seit" zu arbeiten?
Mir kam spontan die Idee "seit Geburt" zu schreiben, dann fiel mir jedoch ein, dass die meisten psychischen Störungen wohl nicht schon bei Babys auftreten. Allerdings umfasst der bisher verwendeten "lebenslang" ja auch diesen Zeitraum, allerdings nicht so explizit.
Mir kam spontan die Idee "seit Geburt" zu schreiben, dann fiel mir jedoch ein, dass die meisten psychischen Störungen wohl nicht schon bei Babys auftreten. Allerdings umfasst der bisher verwendeten "lebenslang" ja auch diesen Zeitraum, allerdings nicht so explizit.
1 day 55 mins
von Geburt an
Wäre meiner Meinung nach das gebräuchlichste in diesem Kontext
Something went wrong...