Glossary entry

English term or phrase:

indwelling premise

German translation:

Innerhalb des geleasten Objekts

Added to glossary by Dr. Erich A. Schmidt (X)
Aug 22, 2008 14:58
15 yrs ago
English term

indwelling premise

English to German Bus/Financial Real Estate
Auszug zu einem (Unter-) mietvertrag:

"The Parties entered into an addendum no1 to the Premise Lease according to which the Lessor has rented out to the Sublessor an ***indwelling premises*** located in XXX.
On 1 July 2008 the Parties entered an addendum no.
2 to the Premise Lease according to which the amount of rent was adapted."

Kann es sein, dass "indwelling" hier etwa "vor Ort" gleich kommt?
Change log

Aug 22, 2008 15:32: Steffen Walter changed "Field (specific)" from "Law: Contract(s)" to "Real Estate"

Sep 2, 2008 10:38: Dr. Erich A. Schmidt (X) Created KOG entry

Proposed translations

4 hrs
Selected

Innerhalb des geleasten Objekts

Ausführlich geht es nach meinem Verständnis des Textes um eine 'Wohnung innerhalb des geleasten Objektes'. Unter *indwelling* versteht man im Englischen eine *residence within*.
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke an alle! Die Nachfrage beim Kunden hat ergeben, dass es sich (hier) tatsächlich um Räumlichkeiten innerhalb eines gemieteten Gebäudes handelt. Allerdings keine Wohnräume, sondern Gewerberäume. "
12 mins
English term (edited): indwelling premises

bewohntes Gebäude/Haus

definition of dwelling per Farlex Dictionary: dwelling or residing within.
Peer comment(s):

agree Michaela Sommer
0 min
vielen Dank, Michaela
disagree Kim Metzger : I think "sublessor" would point to rooms rather than a house/building. The person is subletting premises in a building.
2 hrs
the man with a personal obsession took a long time to disagree. What's the matter? Couldn't find the German word for "sublessor"? Here it is: Untervermieter.
Something went wrong...
+2
53 mins

Wohnräume

im Gegensatz zu Geschäftsräumen

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2008-08-22 19:10:38 GMT)
--------------------------------------------------

Das müssen Inlieger-Wohnräume sein, und zwar mehrere, also Wohnräume in einem Gebäude/Haus und keinesfalls das gesamte Gebäude/Haus.
Note from asker:
Danke schon mal an alle für das Feedback. Ich denke auch, dass es sich um Räumlichkeiten innerhalb des Gebäudes handelt. An einer späteren Stelle heißt es: "The sublessee agrees to receive all licenses...necessary for carrying on its business in the part of the premise." Also "inliegende Geschäftsräume"?
Peer comment(s):

agree Kim Metzger : Although I've never come across "indwelling premises", this seems likely, since it's a sublease.
1 hr
agree Barbara von Ahlefeldt-Dehn : Tendiere aber zu "Wohnraum" (Einzahl). Größere Immobilien sind oft in Wohnbereiche und gewerbliche Bereiche unterteilt.
2 hrs
Something went wrong...

Reference comments

15 mins
Reference:

Könnte es etwas mit "auf Dauer" sein ? eine Mindestdauer ?
Something went wrong...
3 hrs
Reference:

The queried term should be "indwelling premises" with an e. Premise: One of the propositions in a deductive argument.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-08-22 18:39:53 GMT)
--------------------------------------------------

premises with an "s"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search