This question was closed without grading. Reason: Errant question
Aug 20, 2008 06:04
15 yrs ago
English term
COP-arvot
English to Finnish
Tech/Engineering
Energy / Power Generation
lämpöpumppu
Olen etsinyt netistä, mutta en löytynyt. Miten Suomessa on tapana esittää näitä cop-arvoja eri käyttöolosuhteissa? Onko vakiintunut tapa?
Onko lyhyempi vaihtoehto kuin tämä:
"COP jäähdytys 2:lla kompressorilla standardin EN 14511 mukaan A27/W7-arvoilla"?
Onko lyhyempi vaihtoehto kuin tämä:
"COP jäähdytys 2:lla kompressorilla standardin EN 14511 mukaan A27/W7-arvoilla"?
Proposed translations
(Finnish)
4 +1 | lämpökerroin | PeeGee (X) |
Proposed translations
+1
2 hrs
lämpökerroin
Capacity on power - kts. linkki.
Käytetään tietenkin COP-arvoakin, tosi laajasti, mutta jos haluat suomennoksen niin tuo taitaa olla se.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-08-20 08:16:01 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry, etten lukenut kysymistä koskevaa keskusteluanne lainkaan, vaan vain vastasin!
Käytetään tietenkin COP-arvoakin, tosi laajasti, mutta jos haluat suomennoksen niin tuo taitaa olla se.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-08-20 08:16:01 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry, etten lukenut kysymistä koskevaa keskusteluanne lainkaan, vaan vain vastasin!
Reference:
Note from asker:
En kysynyt käännöstä vaan miten näitä arvoja ilmoitetaan eri laitteistoissa ei olosuhteissa. |
Discussion