Glossary entry

Deutsch term or phrase:

...die so beschaffen ist, dass...

Russisch translation:

выполненную таким образом, что

Added to glossary by Oleg Delendyk
Aug 14, 2008 07:58
15 yrs ago
Deutsch term

...die so beschaffen ist, dass...

Deutsch > Russisch Technik Metallurgie/Hüttenwesen/Gießerei DIN EN(Lieferbedingungen)
Подскажите пожалуйста,как в данном контексте увязать ....die so beschaffen ist, dass...
т.е.изделиям придаётся форма путём горячей прокатки и холодной обработки давлением(...), которая Что?
Erzeugnisse,die durch Warmwalzen oder Kaltformen(Ziehen,Biegen usw.)eine Form erhalten, die so beschaffen ist,dass sie durch Vrerhakung der Schloeser oder Ueberlappung der Laengsfuehrungen oder mittels besonderer
Klammern zu Trennwaenden und durchgehenden Spundwaenden zusammengefuegt werden koennen.
Спасибо!
Change log

Aug 28, 2008 06:30: Oleg Delendyk Created KOG entry

Discussion

ovs (asker) Aug 14, 2008:
То есть несоглсование меняет дело?
Вообщем, вы предлагаете оставить варианты, данные ранее?Я ещё дома покумекаю, через час примерно. Если будут ещё мысли, пишите.Хотя собственно здесь изобретать больше нечего вроде бы.
erika rubinstein Aug 14, 2008:
Тут несогласование: DIE so beschaffen IST, dass SIE SIND
ovs (asker) Aug 14, 2008:
Но -durch.... zusammengefuegt werden koennen - это уже относится к Изделиям.Изделия могут быть собраны,составлены таким образом, каким описано в контексте, а форму получают посредством,описанным в первой части до ist.
erika rubinstein Aug 14, 2008:
Wenn ist sich auf die Form bezieht, dann muss am Ende zusammengefügt werden kann stehen. Sie sollen nicht beschaffen mit geschaffen verwechseln.
ovs (asker) Aug 14, 2008:
Эрика, опечатки в немецком тексте, думаю, нет. "Ist" относится к "die Form" Форма таким образом создана, далее перечисляется каким образом это всё zusammengefuegt werden koennen. Мой вопрос лингвистичекского характера. Как вот это - die so beschaffen ist, dass ......zusammengefuegt werden koennen.
Здесь каким-то образом нужно перфразировать.Мой сырой вариант:Это изделия, которые получают нужную форму путём горячей прокатки или холодной деформации (волочение, гибка, профилирование прокаткой и так далее), которая образует сплошную поверхность из планок или защёлкивающимися замками, или перекрывая между собой имеющиеся на них продольные направляющие, либо посредством специальных зажимов к перегородке и сквозных шпунтовых стен.
erika rubinstein Aug 14, 2008:
Dann muss stehen: "Die so beschaffen SIND."
AndriyRubashnyy Aug 14, 2008:
2 erika rubinstein: А может ошибки никакой нет, и sie это всего лишь Erzeugnisse?
erika rubinstein Aug 14, 2008:
В предложении есть логическая ошибка согласования множественного и единственного чисел.

Proposed translations

+2
1 Stunde
Selected

выполненную таким образом, что

-
Peer comment(s):

agree AndriyRubashnyy
31 Min.
agree Olga Smolyar
1 Tag 2 Stunden
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
-1
36 Min.

см.

Изделия ... обретают форму, достигнутую таким способом, что ...

Peer comment(s):

disagree erika rubinstein : Нет, про то, каким образом достигается форма, тут ничего не сказано.
58 Min.
Something went wrong...
+1
1 Stunde

форма, которая позволяет (может быть) за счет....

...
Peer comment(s):

agree Olga Smolyar : автор, мне кажется, что слово beschaffen имеет отношение к Beschaffenheit, т.е. свойства формы позволяют изделиям .... и дальше по тексту. Кстати, никакого несогласования я здесь не вижу. Первый вариант считаю тоже приемлемым, потому поддерживаю сразу 2
1 Tag 1 Stunde
спасибо
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Begriffsuche
  • Jobs
  • Foren
  • Multiple search