Glossary entry

English term or phrase:

bypassing agents

Spanish translation:

agentes de derivación

Added to glossary by Marocas
Aug 11, 2008 20:33
15 yrs ago
16 viewers *
English term

bypassing agents

English to Spanish Medical Medical: Pharmaceuticals Hemophilia
Hola a todos,

Estoy teniendo algo de dificultad para encontrar el término correcto para estos medicamentos, relacionados con el tratamiento de la hemofilia.
Les agradecería cualquier ayuda que pudiesen prestarme.

El término aparece numerosas veces ya que se trata del folleto de uno de estos medicamentos. Aquí un par de ejemplos:

To stop bleeds, people with hemophilia with inhibitors must use special products. These products are called bypassing agents.

Some bypassing agents contain low levels of Factor VIII or Factor IX.

Muchas gracias de antemano.
Change log

Aug 19, 2008 22:40: Marocas Created KOG entry

Proposed translations

+2
38 mins
Selected

agentes de derivación

**Agentes de derivación**. Los factores de coagulación activados, como el. Xa ó VIIa pueden activar cierto grado de. coagulación en ausencia de factor VIII ó IX ...
www.wfh.org/3/docs/Publications/Inhibitors/TOH34_Inhibitors...
(Revisa este artículo; se hace mención repetidamente a los agentes de derivación)

El resto de las terapias disponibles dependen del inhibidor. Éstas incluyen, para pacientes con hemofilia A e inhibidores, tratamiento con FVIII en altas dosis (para superar a los anticuerpos inhibidores), FVIII porcino (que normalmente no es neutralizado por los anticuerpos humanos) o **agentes de derivación**, como PCC o APCC (que promueven el proceso hemostático sin la participación de factor VIII).
www.novonordisk.com.ar/documents/article_page/document/Ar_H...

No hay muchas referencias en español. Yo usaría el término en español y pondría el término en inglés entre paréntesis la primera vez que aparezca en el texto.

Espero te sirva

Note from asker:
Gracias Maroca, el primer link es de los pocos que había encontrado en español, pero no me convencía dejar el término en inglés. Tenía mis dudas en cuanto a "derivación" por la otra implicación que tiene de "derivación vascular". Pero quizás sea la única opción. Vamos a ver si a alguien se le ocurre otra cosa.
Peer comment(s):

agree Barbara Nowak
7 hrs
Gracias!
agree Ana L Fazio-Kroll : Correctísimo.
2 days 19 hrs
Gracias!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias a todas por sus respuestas y su colaboración. Luego de investigar un poco más con la ayuda que me dieron, concluí que este es el término que se usa para el medicamento específico que yo estaba traduciendo. "
49 mins

agentes de revascularización o de derivación

normalmente el término 'bypass' se mantiene igual o se deja entre paréntesis al traducirlo al español

--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2008-08-11 21:40:42 GMT)
--------------------------------------------------

totalmente de acuerdo.. si se trata de medicamentos, entonces debiera ser 'derivación'.
Note from asker:
Gracias Marhelia, pero en este caso no se trata de técnicas de revascularización, sino de medicamentos para la hemofilia que actúan sobre los anticuerpos, o sea, no "revascularizan" nada.
Something went wrong...
1 hr

agentes con actividad de corrección del inhibidor del factor VIII

también se usa simplemente la sigla FEIBA o Factor VIII o complejo coagulante anti-inhibidor, puedes ver las páginas de las compañías farmacéuticas que fabrican este tipo de productos tales como Baxter, Novoseven, etc.
Note from asker:
Gracias Susana por tu aporte, pero veo que FEIBA es una marca registrada y pertenece a la competencia del que estoy haciendo. Lo que si me parece mas prometedor es lo de complejo coagulante anti-inhibidor.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search