Aug 11, 2008 10:28
15 yrs ago
1 viewer *
English term
good and merchantable title in fee simple to the Real Estate
English to German
Law/Patents
Law: Contract(s)
Übertragung von Grundbesitz
Subject to satisfaction of the Conditions to Closing set forth in Section 4 below, at closing x will convey "good and merchantable title in fee simple to the Real Estate", free and clear of all liens, defects and encumbrances, to y, or their permitted assignee, by delivery of a warranty deed in substantially the form attached hereto as Exhibit “C” (the “Deed”).
Mir erschließt sich hier der Sinn nicht wirklich, vielleicht lese ich aber auch falsch (falsche Bezüge).
Deadline ist wie immer schon vorgestern, daher habe ich nicht mehr genug Zeit, mir selbst den Kopf darüber zu zerbrechen.
TIA
Mir erschließt sich hier der Sinn nicht wirklich, vielleicht lese ich aber auch falsch (falsche Bezüge).
Deadline ist wie immer schon vorgestern, daher habe ich nicht mehr genug Zeit, mir selbst den Kopf darüber zu zerbrechen.
TIA
Proposed translations
(German)
4 +2 | (überträgt das) volle Eigentum an der Liegenschaft/an dem Grundstück | Michael Kucharski |
Proposed translations
+2
27 mins
Selected
(überträgt das) volle Eigentum an der Liegenschaft/an dem Grundstück
"Fee simple" ist englischer Rechtsbegriff. Hat damit zu tun, dass eigentlich die "Krone" Eigentümerin von Liegenschaften ist.
Definition: An estate limited to a man and his heirs; the most absolute interest which a subject can possess in land, i.e. equivalent to full ownership. - Daher mein Vorschlag: "volles Eigentum".
--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2008-08-11 11:42:16 GMT)
--------------------------------------------------
"good and merchantable" scheint mir eine Floskel zu sein, die man mE nicht wörtliche übersetzen muss.
--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2008-08-11 11:45:22 GMT)
--------------------------------------------------
"Marketable title" würde ich mit "verkehrsfähiges Eigentum" übersetzen. Da die Zeit drängt, hatte ich keine Zeit, intensiver zu recherchieren.
--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2008-08-11 11:54:36 GMT)
--------------------------------------------------
"Veräußerbares Eigentum" oder "veräußerliches Eigentum" ist vielleicht besser. Gibt dazu auch einige Google-Hits.
Definition: An estate limited to a man and his heirs; the most absolute interest which a subject can possess in land, i.e. equivalent to full ownership. - Daher mein Vorschlag: "volles Eigentum".
--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2008-08-11 11:42:16 GMT)
--------------------------------------------------
"good and merchantable" scheint mir eine Floskel zu sein, die man mE nicht wörtliche übersetzen muss.
--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2008-08-11 11:45:22 GMT)
--------------------------------------------------
"Marketable title" würde ich mit "verkehrsfähiges Eigentum" übersetzen. Da die Zeit drängt, hatte ich keine Zeit, intensiver zu recherchieren.
--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2008-08-11 11:54:36 GMT)
--------------------------------------------------
"Veräußerbares Eigentum" oder "veräußerliches Eigentum" ist vielleicht besser. Gibt dazu auch einige Google-Hits.
Note from asker:
Der engl. Rechtsbegriff mit Bezug auf die Krone irritiert mich bei einem Unternehmen aus Iowa, aber gut, hat sich da vielleicht auch eingebürgert. Übersetzt du good and mechantable zusammengefasst als "voll"? |
Peer comment(s):
agree |
Ilona Hessner
58 mins
|
agree |
LegalTrans D
: Auch die Herren Dietl und Lorenz erklären "fee simple" so."Marketable title" bezieht sich offensichtlich auf den Marketable Title Act, Iowa, dann wäre das "verkehrsfähig".
1 hr
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Hatte jetzt auch noch kurz Zeit bei den Herren Dietl und Lorenz vorbeizuschauen und habe jetzt wie oben übersetzt. Vielen Dank für's entwirren ;-)"
Discussion
Ist das ein verkäuliches Eigentumsrecht od. marktfähiges Eigentumsrecht?