Aug 8, 2008 09:58
15 yrs ago
Polish term

nie dotyczy/ skróty: CAS, EINECS/ umowa o dzieło

Polish to French Science Chemistry; Chem Sci/Eng commerce
Bonjour,
Quelle est la traduction de "umowa o dzieło"
Dans la partie identifiant la préparation
Numer CAS preparat - nie dotyczy
Numer EINECS preparat - nie dotyczy
Nazwa EINECS preparat - nie dotyczy
Merci d' avance pour votre aide.
Joanna Majewska
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): M.A.B.

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Natalie Aug 8, 2008:
Jesli chodzi o "nie dotyczy", "CAS", "EINECS", to sa to trzy rozne pytania.
Dziekuje.
Natalie Aug 8, 2008:
Ale "umowy o dzieło" nie ma w przedstawionym kontekscie

Proposed translations

1 hr
Selected

ne concerne pas/CAS,EINECS/accord sur ADPIC

CAS: skrót numerycznego inventarza amerykańskiej organizacji- Chemical Abstract Service.
EINECS: europejski inventarz Istniejących subtancji chemicznych.
Adpic en français (Accord sur les aspects des droits de propriété intellectuelle touchant au commerce).
http://www.local.attac.org/attac61/documentation/document_sy...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Votre aide m'a beaucoup aidé, merci, Joanna Majewska"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search