English term
pull finger
I don't have more context to give you. I don't understand what "a movie that pulls no punches but many fingers". "pull punches" ? "Pull fingers". I don't get it !
3 -1 | mais qui déménage | Alain Chouraki |
3 +5 | qui fait du bruit | Sylvia Rochonnat |
4 +3 | Explanation | Will Matter |
Aug 7, 2008 21:48: Myriam Dupouy changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
PRO (3): Will Matter, Stéphanie Soudais, Myriam Dupouy
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
mais qui déménage
pull one's fingers out :
se décarcasser, ne pas se ménager
--------------------------------------------------
Note added at 10 minutes (2008-08-07 17:31:10 GMT)
--------------------------------------------------
Un film qui ne ménage pas ses adversaires (ou sans concession), mais qui déménage
--------------------------------------------------
Note added at 11 minutes (2008-08-07 17:32:14 GMT)
--------------------------------------------------
Si vous avez des comptes à régler, il n'y a qu'un seul endroit où le faire... le Fart Club.
--------------------------------------------------
Note added at 14 minutes (2008-08-07 17:34:45 GMT)
--------------------------------------------------
De l'expression "What's your beef ?" Qu'est-ce que tu as à râler ?
neutral |
kashew
: Could be it! Equivalent to "letting rip" perhaps!
3 mins
|
Ce qui se traduirait donc en français par ?....
|
|
disagree |
Will Matter
: Wrong.
28 mins
|
qui fait du bruit
Du genre "tire sur mon doigt" (vous connaissez la suite)
Déjà, "Fart Club", c'est un jeux de mot sur "Fight Club" (voir le lien)
Du coup, j'en conclus qu'on pourrait dire que c'est un film qui fait du bruit... si vous voyez la référence.
agree |
Vanessa Di Franco
: Génial! Par contre j'utiliserai le futur: un film qui va faire du bruit.
5 mins
|
merci !
|
|
agree |
Alain Chouraki
: Oui, Julien, la réponse de SylviA est meilleure que la mienne, & plus documentée
8 mins
|
merci Alain
|
|
agree |
Will Matter
: Better than the other answer. All French-speaking members should read my explanation and, together, arrive at a significantly better answer than the one that was chosen if for no other reason than it is completely incorrect.
11 mins
|
thx
|
|
agree |
Stéphanie Soudais
: ou bien "un film qui pète"
2 hrs
|
agree |
Alexia Marmont
2 days 21 hrs
|
Explanation
Next, we know from the reference to the Fart Club (in the first line) that farting is involved. The reference to "pulling fingers" refers to a childish trick (often done by young children in the U.S.). The trick is: when the child feels like they might be ready to fart they approach another child, stick out their finger and say "Pull my finger". When (and if) the other child does so, they then fart. Juvenile and immature, I admit but kids are kids all around the world. So, what your phrase really means is "Jeff Portnoy stars in a movie that contains coarse, direct, gross (probably scatological) humor that appeals to a certain type of individual i.e. those who find farting, humor based on farting and jokes about farting to be funny".
Sorry that I cannot translate this into French for you but I can assure you that my explanations are correct so maybe another ProZian can read these remarks and, together, you can arrive at a suitable translation. Bonne chance, ami. HTH.
Thaks Will, very interesting. I'll take this into account when making my final choice. |
agree |
kashew
: Nicely explained, Will. I didn't know the second one! US not GB?
53 mins
|
Not completely sure about GB (maybe they do) but I know for sure that kids in the US play this joke all the time. Very popular in grade school (until about age 8 or 10, of course).
|
|
agree |
Stéphanie Soudais
2 hrs
|
Merci beacoup.
|
|
agree |
sporran
: I don't know about Canadian children, I spent most of my life in France, but my French son, now a man, still plays it just to annoy me:-)
4 hrs
|
Thank you. Do Canadian children play this joke? Just curious.
|
Discussion
That's fine Will, I'd hear your explanation if you're still ok. I'm sorry I hadn't checked your answers.
Merci à tous.
http://theplaylist.blogspot.com/2008/07/new-tropic-thunder-v...