Glossary entry

English term or phrase:

by D.C.:

German translation:

Unterschrift [Deputy Clerk]

Added to glossary by LegalTrans D
Sep 19, 2002 07:28
21 yrs ago
40 viewers *
English term

by D.C.:

English to German Law/Patents registrar
A tricky one... This is one of the details given in a marriage certificate issued in Florida. It is part of the reference to the court clerk:
20a. Signature of court clerk or judge
20b. Title [Deputy Clerk]
20c. By D.C. [MR]

I have a hunch this could indicate the district court (D.C.?) where that clerk is located. Anybody out there who got married in Florida?
TIA

Discussion

Non-ProZ.com Sep 19, 2002:
D.C. Just to clarify: I primarily need to ascertain what "D.C." really stands for.

Proposed translations

+9
35 mins
Selected

Unterschrift [Deputy Clerk]

"by" sheint doch darauf hinzudeuten, dass hier jemand unterschreibt - üblicherweise übersetzen wir es doch mit "Unterschrift". Dann würde ich bei D.C., wie Nulli, für Deputy Clerk plädieren, weil zwar ein Deputy Clerk eine Unterschrift leistet, nicht aber ein District Court per se.
Wäre das eine logische Lösung im Rahmen des Kontexts?

--------------------------------------------------
Note added at 2002-09-19 08:13:56 (GMT)
--------------------------------------------------

D.C. [MR] scheint auch darauf hinzuweisen, dass es sich um die Unterschrift des für das \"Marriage Register\" zuständigen Deputy Clerk handelt.
Peer comment(s):

agree Frank Bremster : Sounds logic
6 mins
agree wrtransco
9 mins
agree Lydia Molea
21 mins
agree Monika Martens
1 hr
agree Geneviève von Levetzow
1 hr
agree Herbert Fipke
2 hrs
agree Steffen Walter
5 hrs
agree Beate Lutzebaeck : I'll buy that ... ;-)
12 hrs
agree Edith Kelly : hab was gesucht, das gesehen, und bingo, ich wußte, du hast recht. wow 3604 Tage, keine Ahnung, wieviele Jahre das sind.
3604 days
Danke, Edith. Das war ja eine Frage in der letzten Eiszeit!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Irgendwann hab' ich's dann auch begriffen... ;-) Danke an alle!"
-1
7 mins

Amtsgericht

The is the german translation I can offer for <district court>. Hope this servs you.
Peer comment(s):

disagree wrtransco : würde nicht als Übersetzung für DC stimmen, da eine niedrigere Instanz.
36 mins
Something went wrong...
+2
23 mins

Deputy Clerk?

Ich habe null Ahnung von dieser Materie, aber mal so geraten: könnte nicht 20c den Namen des unter 20b genannten clerks aufführen?
Peer comment(s):

agree wrtransco
21 mins
agree Horst2 : ich würde das MR auch als "Mister" auffassen
28 mins
Something went wrong...
42 mins

i.A. Stellvertretender Geschäftsstellenleiter

Habe nicht dort geheiratet, aber das by (im Auftrag) deutet eher darauf hin, dass es sich um den G. handelt. Außerdem kann ich mir nur schwer vorstellen (bzw. überhaupt nicht), dass sich ein Bezirksgericht (Bundesebene) damit befasst.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-09-19 08:27:50 (GMT)
--------------------------------------------------

Zur Bestätigung der Instanz
http://www.lakecountyclerk.org/services.asp?subject=Fees

--------------------------------------------------
Note added at 2002-09-19 21:01:41 (GMT)
--------------------------------------------------

\"District Court\" kommt hier schon deshalb nicht in Frage, weil es hierfur einfach nicht zuständig ist.

Siehe
http://www.akronbar.org/public/pdf/System.PDF

Peer comment(s):

neutral Beate Lutzebaeck : Ja zu stellvert. Geschäftsstellenleiter (falls eine Übersetzung gewünscht wird), Nein zu i.A. "By" bedeutet, dass die Unterschrift von der betreffenden Person selbst geleistet wurde.
12 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search