Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
the bucket list
Portuguese translation:
coisas a fazer antes de morrer
Added to glossary by
Carlos Quandt
Jul 28, 2008 19:53
15 yrs ago
28 viewers *
English term
the bucket list
English to Portuguese
Other
Slang
the bucket list is a film by Bob Reiner w. Jack Nicholson and M. Frreman.
Proposed translations
(Portuguese)
Change log
Jul 29, 2008 18:08: Carlos Quandt Created KOG entry
Proposed translations
+2
21 mins
Selected
coisas a fazer antes de morrer
nadar com golfinhos, viajar de balão, ver elefantes em seu habitat natural, ter orgasmos múltiplos, escalar o Everest, conhecer Machu Picchu..
Peer comment(s):
neutral |
María Leonor Acevedo-Miranda
: Um nadinha longo... :s
1 min
|
Vou colocar na minha lista de coisas pra fazer antes de morrer > ter sempre uma tradução exata e concisa para qualquer expressão ; )
|
|
agree |
Heloisa Ferreira
: Dentre todas as opções, é a mais perto da correta.
6 hrs
|
agree |
Thaise Poerschke Freitas
3892 days
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "A1. Vou adotar. Obrigado."
-2
1 min
lista das pessoas que vão morrer/que serão mortas, lista negra
Creio vir da expressão to kick the bucket - bater com as dez, morrer e outras afins.
Mais contexto também ajudaria.
Mais contexto também ajudaria.
Peer comment(s):
disagree |
Flavia Martins dos Santos
: No filme não tem esse sentido de maneira nenhuma.
2 mins
|
disagree |
Elisabete Cunha
: Esse não é o sentido.
10 mins
|
+2
2 mins
Lista de realizações/conquistas
Levando em cinsideração o filme e o contexto
--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2008-07-28 19:56:27 GMT)
--------------------------------------------------
Acho que temos que levar em consideração o contexto a fim de chegarmos a alguma conclusão. Como assisti o filme sei que não tem nada com a sugestão acima.
--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2008-07-28 19:56:27 GMT)
--------------------------------------------------
Acho que temos que levar em consideração o contexto a fim de chegarmos a alguma conclusão. Como assisti o filme sei que não tem nada com a sugestão acima.
Peer comment(s):
agree |
Luana Molena Xavier
: só adicionando... lista de realizações que achamos que devemos fazer antes de morrermos. Vem da expressão "to kick the bucket - morrer"
10 mins
|
Thanks
|
|
agree |
Luciane Shanahan
13 mins
|
Thanks
|
+2
6 mins
Nunca é tarde demais
Um excelente elenco
Críticas pessoais- Nunca é tarde demais ( The bucket list ...30 Mar 2008 ... Críticas pessoais- Nunca é tarde demais ( The bucket list ). Melhor: a dupla Nicholson/Freeman, o valor sentimental. Pior: a pós-produção, ...
movingpictures.blogs.sapo.pt/215381.html - 50k - Em cache - Páginas semelhantes
Nunca é tarde demais, por Carlos Antunes « HotvnewsAs suas personalidades – Freeman apaziguado e Nicholson revoltado – conjugam-se para um ... 2 Respostas para “Nunca é tarde demais, por Carlos Antunes” ...
hotvnews.wordpress.com/2008/04/28/nunca-e-tarde-demais-por-carlos-antunes/ - 72k - Em cache - Páginas semelhantes
Críticas pessoais- Nunca é tarde demais ( The bucket list ...30 Mar 2008 ... Críticas pessoais- Nunca é tarde demais ( The bucket list ). Melhor: a dupla Nicholson/Freeman, o valor sentimental. Pior: a pós-produção, ...
movingpictures.blogs.sapo.pt/215381.html - 50k - Em cache - Páginas semelhantes
Nunca é tarde demais, por Carlos Antunes « HotvnewsAs suas personalidades – Freeman apaziguado e Nicholson revoltado – conjugam-se para um ... 2 Respostas para “Nunca é tarde demais, por Carlos Antunes” ...
hotvnews.wordpress.com/2008/04/28/nunca-e-tarde-demais-por-carlos-antunes/ - 72k - Em cache - Páginas semelhantes
Peer comment(s):
agree |
Elisabete Cunha
: Exactamente. Adorei o filme. Eu poria o português e o nome original depois, entre parêntesis.
3 mins
|
Obrigada. Sim, manteria sempre a expressão original também
|
|
agree |
Roberto Cavalcanti
6 mins
|
Obrigada
|
|
neutral |
Flavia Martins dos Santos
: Mas essa é a tradução que deram para o nome do filme, certo?
7 mins
|
Certo. É a tradução do filme
|
|
agree |
Luciane Shanahan
7 mins
|
Obrigada
|
|
disagree |
María Leonor Acevedo-Miranda
: Nada de novo, aqui... I'm sorry
1 hr
|
8 mins
"The bucket list"
Trata-se de um filme, eu deixaria o nome original (com evantualmente o nome português)
Peer comment(s):
neutral |
María Leonor Acevedo-Miranda
: Todos os filmes tem uma tradução, caso contrário para que serviríamos??
1 hr
|
+1
1 hr
Os escolhidos
Opção.
"A lista da morte" ou " A lista dos escolhidos para morrerem" parece-me não ser um bom título para um filme. Diria simplesmente " A lista" ou " Os escolhidos"
bucket: ( slang) to die (Webster´s)
"A lista da morte" ou " A lista dos escolhidos para morrerem" parece-me não ser um bom título para um filme. Diria simplesmente " A lista" ou " Os escolhidos"
bucket: ( slang) to die (Webster´s)
3 hrs
"A lista dos sonhos moribundos" ou simplesmente "Sonhos moribundos"- ver explicação.
moribundos os sonhos que vão parar ao balde do lixo (bucket)
moribundos também aqueles que já não têm muito tempo de vida.
a minha sugestão ! :-))
moribundos também aqueles que já não têm muito tempo de vida.
a minha sugestão ! :-))
Discussion
"Antes de Partir."
A exp. 'bucket list' foi traduzida como: "LISTA DE BOTAS", o q. é certamente uma besteira, sem sentido. Tem a ver com a expressão portuguesa 'bater as botas=morrer', mas não encaixa de jeito nenhum.
Devia ser, então, 'lista de coisas a fazer antes de bater as botas', o q. tb não serve pq. é muito longo.