Glossary entry

English term or phrase:

the bucket list

Portuguese translation:

coisas a fazer antes de morrer

Added to glossary by Carlos Quandt
Jul 28, 2008 19:53
15 yrs ago
28 viewers *
English term
Change log

Jul 29, 2008 18:08: Carlos Quandt Created KOG entry

Discussion

Lúcia Leitão Jul 28, 2008:
Pensei que se pretendia a tradução do nome do filme. Sim, no Brasil foi "Antes de Partir". Assim, acho a tradução do quandt a mais adequada "coisas a fazer antes de morrer/partir (antes de bater as botas)
Por isso dei a sugestão de lista de realizações
marco lessa (X) (asker) Jul 28, 2008:
The Bucket List O título comercial do filme é:
"Antes de Partir."
A exp. 'bucket list' foi traduzida como: "LISTA DE BOTAS", o q. é certamente uma besteira, sem sentido. Tem a ver com a expressão portuguesa 'bater as botas=morrer', mas não encaixa de jeito nenhum.
Devia ser, então, 'lista de coisas a fazer antes de bater as botas', o q. tb não serve pq. é muito longo.
Adam Prus-Szczepanowski Jul 28, 2008:
Maria Leonor, vamos nos concentrar na pergunta! Fait attention!!
Adam Prus-Szczepanowski Jul 28, 2008:
Luciano: não é o seu dia hoje, hem?
vc pediu a tradução ou nome do filme que foi aos cinemas?
Marco e Adam e que tal: (de)balde os procuraram? (já tinham partido para realizar os seus sonhos..... eheheheh)
Adam Prus-Szczepanowski Jul 28, 2008:
Marco: "a lista do balde" serve?

Proposed translations

+2
21 mins
Selected

coisas a fazer antes de morrer

nadar com golfinhos, viajar de balão, ver elefantes em seu habitat natural, ter orgasmos múltiplos, escalar o Everest, conhecer Machu Picchu..
Peer comment(s):

neutral María Leonor Acevedo-Miranda : Um nadinha longo... :s
1 min
Vou colocar na minha lista de coisas pra fazer antes de morrer > ter sempre uma tradução exata e concisa para qualquer expressão ; )
agree Heloisa Ferreira : Dentre todas as opções, é a mais perto da correta.
6 hrs
agree Thaise Poerschke Freitas
3892 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "A1. Vou adotar. Obrigado."
-2
1 min

lista das pessoas que vão morrer/que serão mortas, lista negra

Creio vir da expressão to kick the bucket - bater com as dez, morrer e outras afins.

Mais contexto também ajudaria.
Peer comment(s):

disagree Flavia Martins dos Santos : No filme não tem esse sentido de maneira nenhuma.
2 mins
disagree Elisabete Cunha : Esse não é o sentido.
10 mins
Something went wrong...
+2
2 mins

Lista de realizações/conquistas

Levando em cinsideração o filme e o contexto

--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2008-07-28 19:56:27 GMT)
--------------------------------------------------

Acho que temos que levar em consideração o contexto a fim de chegarmos a alguma conclusão. Como assisti o filme sei que não tem nada com a sugestão acima.
Peer comment(s):

agree Luana Molena Xavier : só adicionando... lista de realizações que achamos que devemos fazer antes de morrermos. Vem da expressão "to kick the bucket - morrer"
10 mins
Thanks
agree Luciane Shanahan
13 mins
Thanks
Something went wrong...
+2
6 mins

Nunca é tarde demais

Um excelente elenco

Críticas pessoais- Nunca é tarde demais ( The bucket list ...30 Mar 2008 ... Críticas pessoais- Nunca é tarde demais ( The bucket list ). Melhor: a dupla Nicholson/Freeman, o valor sentimental. Pior: a pós-produção, ...
movingpictures.blogs.sapo.pt/215381.html - 50k - Em cache - Páginas semelhantes

Nunca é tarde demais, por Carlos Antunes « HotvnewsAs suas personalidades – Freeman apaziguado e Nicholson revoltado – conjugam-se para um ... 2 Respostas para “Nunca é tarde demais, por Carlos Antunes” ...
hotvnews.wordpress.com/2008/04/28/nunca-e-tarde-demais-por-carlos-antunes/ - 72k - Em cache - Páginas semelhantes
Peer comment(s):

agree Elisabete Cunha : Exactamente. Adorei o filme. Eu poria o português e o nome original depois, entre parêntesis.
3 mins
Obrigada. Sim, manteria sempre a expressão original também
agree Roberto Cavalcanti
6 mins
Obrigada
neutral Flavia Martins dos Santos : Mas essa é a tradução que deram para o nome do filme, certo?
7 mins
Certo. É a tradução do filme
agree Luciane Shanahan
7 mins
Obrigada
disagree María Leonor Acevedo-Miranda : Nada de novo, aqui... I'm sorry
1 hr
Something went wrong...
8 mins

"The bucket list"

Trata-se de um filme, eu deixaria o nome original (com evantualmente o nome português)
Peer comment(s):

neutral María Leonor Acevedo-Miranda : Todos os filmes tem uma tradução, caso contrário para que serviríamos??
1 hr
Something went wrong...
+1
1 hr

Os escolhidos

Opção.

"A lista da morte" ou " A lista dos escolhidos para morrerem" parece-me não ser um bom título para um filme. Diria simplesmente " A lista" ou " Os escolhidos"

bucket: ( slang) to die (Webster´s)
Peer comment(s):

agree María Leonor Acevedo-Miranda : Tb gosto :))
5 mins
Obrigado, Maria Leonor
Something went wrong...
3 hrs

"A lista dos sonhos moribundos" ou simplesmente "Sonhos moribundos"- ver explicação.

moribundos os sonhos que vão parar ao balde do lixo (bucket)
moribundos também aqueles que já não têm muito tempo de vida.

a minha sugestão ! :-))

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search