Glossary entry

German term or phrase:

Dampfbremse (vs. Dampfsperre)

French translation:

frein-vapeur (vs. pare-vapeur)

Added to glossary by Martin Kempf
Jul 24, 2008 16:25
15 yrs ago
German term

Dampfbremse (vs. Dampfsperre)

German to French Tech/Engineering Construction / Civil Engineering Bauwesen
http://de.wikipedia.org/wiki/Dampfbremse
"Im Gegensatz zur Dampfsperre lässt die Dampfbremse eine geringe Diffusion zu."

Ich habe für beide Ausdrücke im Französischen die selben Worte gefunden, gibt es da diesen kleinen Unterschied nicht?

Danke für die Kommentare
Change log

Jul 25, 2008 10:25: Steffen Walter changed "Field (specific)" from "Architecture" to "Construction / Civil Engineering"

Discussion

Martin Kempf (asker) Jul 25, 2008:
J'ai cherché dans la littérature de construction bioécologique, on y parle de "freine-vapeur" (Oliva)

Proposed translations

9 mins
Selected

frein de vapeur

Ich bin mir nicht sicher, aber ich habe das gefunden. Hoffentlich hilft dir es.
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci, le choix ne semble pas très propre, mais puisqu'il s'agit presque exclusivement de produits allemands et dans la bio-construction (baubiologie) on fait bien cette distinction (en D et en F), alors partons pour frein-vapeur!"
14 mins

pare-vapeur (barrière vapeur)

Format de fichier: PDF/Adobe Acrobat - Version HTML
2 Dampfbremse, z.B. Sarnavap. Pare-vapeur, p.ex. Sarnavap. 3 Wärmedämmschicht Sarnatherm,. Flumroc ... 6 Bituminöse Dampfbremse, mindestens im ...
www.download.sarnafil.ch/downloads/Public/Prospekte/Flachda... -

[PDF] VL 6.S1Format de fichier: PDF/Adobe Acrobat - Version HTML
Dampfsperre. Barrière vapeur. Abdichtung bituminös. Etanchéité bitumineuse. Voranstrich bituminös. Primer bitumineux. Gefällsschicht. Chape de pente ...
www.variotechnik.ch/fr/variolines/oct 2000.pdf
Something went wrong...
+2
36 mins

barrière de vapeur (vs. pare-vapeur)

GDT (citant ISO)

barrière de vapeur n f
normalisé par un organisme national ou international
Couche de matériau destinée à ***réduire*** la transmission de vapeur d'eau.
Note :
((Titre de la source citée :)) Bâtiment et génie civil.

__________________
GDT (citant divers dictionnaires techniques)
Anglais
vapour barrier

Français
pare-vapeur n m
Un matériau ou une combinaison de matériaux ayant une perméabilité maximale à la vapeur de 0.75 grain/pi. car. l'heure pour un différentiel de pression calculé de un pouce de mercure lorsqu'ils sont éprouvés avant le vieillissement.
Feuille ou membrane destinée à arrêter le déplacement de la vapeur d'eau à travers une paroi.

--------------------------------------------------
Note added at 41 minutes (2008-07-24 17:06:33 GMT)
--------------------------------------------------

_vapour barrier_ dans les deux cas en anglais.

Ces définitions concernent le bâtiment, il y en a d'autres.

Pour le passage de l'allemand et l'anglais : http://www.proz.com/kudoz/german_to_english/materials_plasti...
voir en particulier la remarque de Klaus Herrmann, je le cite :

Not really my area of expertise, but I believe vapor barrier (Dampfsperre) and vapor retarders (Dampfbremsen) are different animals, no? I'd say the text is not a poor translation but poor German, FWIW.

--------------------------------------------------
Note added at 20 heures (2008-07-25 13:14:49 GMT)
--------------------------------------------------

Tout à fait :

«l'appellation "frein-vapeur" (plaquée à ma connaissance sur des produits de fabrication suisse ou allemande), des réponses concordantes des fabricants indiquent ceci : le terme freine-vapeur (frein-vapeur) est issu de la traduction des termes allemands Dampfschutz, Dampfsperre ou Dampfbremse, et est utilisé par ces fabricants aussi bien sur des produits très perméant que sur des produits peu perméant.»

http://www.maisons-et-bois.com/discussions/viewtopic.php?pid...
Note from asker:
Ich habe das Gefühl, dass man gerne beide Ausdrücke vermischt: Dampfsperre und -bremse, sowohl als auch frein-vapeur und pare-vapeur. In meinem Text ist es aber sehr genau differenziert. Da tendiere ich eher zu frein-vapeur für Dampfbremse, und pare-vapeur für Dampfsperre.
Peer comment(s):

agree René VINCHON (X)
15 hrs
merci, René, et bonne fin de semaine.
agree sophieb
15 hrs
merci, Sophie, et bonne fin de semaine.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search