Jul 23, 2008 13:15
15 yrs ago
2 viewers *
English term

Sequence grade trypsin

English to Spanish Medical Medical: Pharmaceuticals
Hello:

This is the context:

Sequence grade trypsin (2% w/w, enzyme: protein) was added and the protein was incubated for 4 hours at 37°C.

or

In the case of Asp-N digestion, sequence grade Asp-N (4% w/w, enzyme: protein) was added and the sample was incubated for 16 hours at 37°C.

I cannot find what sequence grade is.

Many thanks,
Proposed translations (Spanish)
4 +1 tripsina apta para secuenciación

Discussion

M. C. Filgueira Jul 23, 2008:
Rta. a RNAtrans: creo q ningún lector entendido en este tema interpretaría "[tripsina de calidad] [para secuenciación]", sino "tripsina [de calidad para secuenciación]". Tb se usa "de pureza" (de pureza analítica, de pureza para secuenciación), pero menos

Proposed translations

+1
19 mins

tripsina apta para secuenciación

Puede que haya otra forma más elegante de expresarlo, pero esa es la idea: tripsina con un grado de pureza adecuado para la secuenciación. Para cada aplicación hay determinadas impurezas que interfieren, y que deben estar por debajo de un determinado nivel.
Peer comment(s):

agree M. C. Filgueira : Yo diría "de calidad para secuenciación". En el contexto analítico, la traducción correcat de "grade" es "calidad"; p. ej., analytical grade = calidad analítica.
12 mins
Pues sí, pero en esta frase me suena a "tripsina de la buena para secuenciación". Claro, que en este contexto, ningún lector lo interpretaría así.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search