Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
the long-s'd books
French translation:
les livres aux long "s" / les livres aux "s" allongés
Added to glossary by
Alain Chouraki
Jul 8, 2008 17:52
15 yrs ago
English term
the long-s'd books
English to French
Art/Literary
Poetry & Literature
Hello, ProZ ladies & gentlemen...
I am running out of inspiration on this one !
Here is the full sentence :
"I happen to belong to the eighteen century–probably because of the effect of the colonial doorways and the long-s’d books upon me during my earliest and most impressionable years–but only the other days I caution’d a would-be poet against Georgian mannerisms."
The author, HP Lovecraft, is asserting his worship for the Georgian century.
I haven't got the faintest clue what this "long-s'd books" could be...
Anyone who gives me the dope on this would save my day.
Thanks a lot...
I am running out of inspiration on this one !
Here is the full sentence :
"I happen to belong to the eighteen century–probably because of the effect of the colonial doorways and the long-s’d books upon me during my earliest and most impressionable years–but only the other days I caution’d a would-be poet against Georgian mannerisms."
The author, HP Lovecraft, is asserting his worship for the Georgian century.
I haven't got the faintest clue what this "long-s'd books" could be...
Anyone who gives me the dope on this would save my day.
Thanks a lot...
Proposed translations
(French)
5 +2 | EXPLANATION ONLY, NFG | Tony M |
2 | et de l'emprise d'ouvrages encore noircis de s longs... | Myriam Dupouy |
Change log
Jul 9, 2008 08:38: Alain Chouraki changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/782558">Alain Chouraki's</a> old entry - "the long-s'd books"" to ""EXPLANATION ONLY, NFG""
Jul 9, 2008 08:43: Alain Chouraki changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/782558">Alain Chouraki's</a> old entry - "the long-s'd books"" to ""http://www.pincetonfrancais.be/v1/article.php3?id_article=39""
Proposed translations
+2
18 mins
Selected
EXPLANATION ONLY, NFG
I feel sure the author is referring to the typography still common in nthe 18th c. whereby the letter s was in fact represented by a long letter (half of the German sz character ß) which looks very similar to a l/c f (though without a cross-bar)
The source of countless well-worn jokes ever since, this typographic practice went out of fashion during the 18th century.
So he is clearly referring to reading 18th c. (or earlier!) books.
--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2008-07-08 18:11:49 GMT)
--------------------------------------------------
They would be called "long s's", and so books with them in could be described as "long-s'd"
--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2008-07-08 18:13:37 GMT)
--------------------------------------------------
Of course, I have absolutely no idea how to render that in FR — but they were certainly used in FR too, as I have a 1792 Voltaire edition with them in — and a very beautiful piece of typography it is too!
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-07-08 19:26:23 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Merci, Alain, mais faute de prononcement prozien, la sacrée règle qui accorde « l'honneur aux dames » est de mise, me semble-t-il...
The source of countless well-worn jokes ever since, this typographic practice went out of fashion during the 18th century.
So he is clearly referring to reading 18th c. (or earlier!) books.
--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2008-07-08 18:11:49 GMT)
--------------------------------------------------
They would be called "long s's", and so books with them in could be described as "long-s'd"
--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2008-07-08 18:13:37 GMT)
--------------------------------------------------
Of course, I have absolutely no idea how to render that in FR — but they were certainly used in FR too, as I have a 1792 Voltaire edition with them in — and a very beautiful piece of typography it is too!
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-07-08 19:26:23 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Merci, Alain, mais faute de prononcement prozien, la sacrée règle qui accorde « l'honneur aux dames » est de mise, me semble-t-il...
Note from asker:
Hi, Tony M, thanks for this precious tip. No, Myriam, I posted EntoFr, but asked question in english in case no French would know the expression. And yes, Tony, suggestion of FR translation are welcome, I start to run out of fuel around evening ;o) |
Peer comment(s):
agree |
Myriam Dupouy
: I was about to ask Alain whether he had posted his question in the FR to ENG Kudos too !//No student yet...Grrr ! Aucune certitude quant à la traduction : et de l'emprise d'ouvrages encore noircis de s longs...Pffffff...
17 mins
|
Thanks, Myriam! Can you suggest a FR translation, now we are all clear what they're talking about?
|
|
agree |
:::::::::: (X)
1 hr
|
Thanks, Daniel!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks Tony M... I have my answer anyway"
56 mins
et de l'emprise d'ouvrages encore noircis de s longs...
Sans Tony, je me grattais encore la tête...Enfin, je devrais peut-être retourner la gratter...
;o)
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-07-08 18:52:33 GMT)
--------------------------------------------------
Intéressant : http://www.pincetonfrancais.be/v1/article.php3?id_article=39
Ou "d'ouvrages parsemés de 's' longs"...
;o)
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-07-08 18:52:33 GMT)
--------------------------------------------------
Intéressant : http://www.pincetonfrancais.be/v1/article.php3?id_article=39
Ou "d'ouvrages parsemés de 's' longs"...
Note from asker:
Okay, as HPL, I am your very obedient and humble servant... |
Discussion
Et oui (again), nous venons de rentrer dans le Guinness Book du plus long AskAskerTalk du KudoZ du ProZ...
Quant à cette garce de trad, je subodore qu'elle me réserve encore assez de peaux de banane pour me donner moult occasions de venir pleurer sur les généreuses épaules de la Fellowship of Ze Linguists... ;o)
Merci pour les infos Tony, sur ce qu'il est possible de faire avec les KudoZ... et oui, quand j'ai vu le NFG, la première chose que j'ai dû faire, c'est regarder dans un glossaire d'abréviations pour comprendre, et sans certitude, tellement les homonymes de cet acronyme sont nombreux... ce qui fait que j'ai opéré sur cette entrée avec une compréhension et une clarté mentale vacillante.
Et à la réflexion, je te laisse les points car l'intuition aussi est une qualité professionnelle, surtout lorsqu'il faut faire des recherches... (Y'en a qui vont hurler à l'hérésie, mais j'men fous).
Myriam :
Ne t'en veux surtout pas. C'était MA responsabilité, en tant que demandeur, d'attribuer les points... et si mes remarques ont laissé planer l'idée que c'était de ta faute... soit j'en ai menti de par le clavier... soit, c'était grande couardise de ma part de ne point assumer la pleine responsabilité de cette entrée.
Tes interventions sont une aide précieuse, avec cette touche de légèreté et d'humour qui en font un dé-stressant et un divertissement parfaits quand on a la tête comme une citrouille et les yeux pédonculés comme un homard après des heures de trad...
Ici, je suis fier de notre « travail d'équipe » !
Je viens de recevoir un mail d'un ProZien, protestant contre le fait que j'ai choisi une réponse annotée "NFG".
J'ai cru bien faire en suivant les conseils de Myriam qui m'exhortait de choisir Tony pour le fair-play.
Et finalement, même Tony a posté un commentaire comme quoi l'honneur "revient aux dames", ici, en l'occurrence : Myriam. Et d'expliquer l'aspect "brainstorming" du KudoZ, et du choix, etc.
Je ne suis sur ce forum que depuis 6 mois, et je n'ai pas encore saisi tous les arcanes du site...
Dois-je faire quoi que ce soit, à ce point, or is it too late ?
Merci pour vos conseils...
Now, I am in a real problem :
1. Tony proposed the good answer, but as he says : NFG
2. You post this excellent link that gives the source and technical explanation, but as a comment.
3. I am sincerely grateful to you all for your help and participation..
4. I am going to let you all vote who the points should go to while I wash my hands poncepilately... beside any joke, don't know what KudoZ rule applies here...
FX Fraipont : je ne comprends pas... je dois commencer à avoir le disque dur perso un peu trop fragmenté... Qu'est-ce que ces auteurs ont a voir avec "longest" ? Souffrance... je questionne... et je reçois un koan zen en guise de réponse ;o) merci de me clarifier