Jun 30, 2008 18:49
15 yrs ago
3 viewers *
English term

waiver

English to Swedish Law/Patents Tourism & Travel
Både som verb och substantiv i följande sammanhang:

I have read and understand that I hereby **waive** for the duration of my travel authorization obtained via ESTA any rights to review or appeal of a U.S. Customs and Border Protection Officer's determination as to my admissibility, or to contest, other than on the basis of an application for asylum, any removal action arising from an application for admission under the Visa Waiver Program.

In addition to the above **waiver**, as a condition of each admission into the United States under the Visa Waiver Program, I agree that the submission of biometric identifiers (including fingerprints and photographs) during processing upon arrival in the United States shall reaffirm my **waiver** of any rights to review or appeal of a U.S. Customs and Border Protection Officer's determination as to my admissibility, or to contest, other than on the basis of an application for asylum, any removal action arising from an application for admission under the Visa Waiver Program.
Proposed translations (Swedish)
4 +2 avsäga sig
4 från säger mig
3 avstående

Discussion

Angelica Kjellström Jul 1, 2008:
"dispensklausul" täcker engelskans "waiver" bra, det är också den översättning som ges i English Law Dictionary (Esselte). Jag skulle använda denna term.
Anders Dalström Jun 30, 2008:
It's probably a valid translation, but it doesn't sound brilliant in this context, I think. Then again, the English text is not brilliant either, unless whoever wrote it aimed at confusing the readers, in which case they have succeeded admirably.
Hanna Valenta (asker) Jun 30, 2008:
What about dispensklausul? As a noun for (above) waiver.

Proposed translations

+2
43 mins
English term (edited): waive
Selected

avsäga sig

Not sure about a good translation of the noun; in insurance terminology the translation is usually 'befrielse', but I don't think that fits in this context; 'avsägelse' is not really an option, either...
Peer comment(s):

agree Helena Hansson (X)
14 mins
agree Görel Bylund : Håller med, behöver skrivas om! Jag skulle ha använt detta uttryck.
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
35 mins

från säger mig

... jag härmed frånsäger mig rättigheten.....
Something went wrong...
41 mins

avstående

 
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search