Jun 29, 2008 14:24
15 yrs ago
French term

comme de nuit and de la nuit

French to English Art/Literary Philosophy
Cette émergence fait irruption comme de nuit et de la nuit de sorte que...

Is this a standard term ? If not, I'll just have to ask the author (again)... My guess is something like "out of the shadows", from the unexpected- but it's just a guess !

Discussion

matmcv (X) Jun 29, 2008:
re set expression: zero G-hits (and there'd surely be one or two), but there are plenty for "comme de nuit", mostly following "de jour" or similar contrastive time phrases.
Andy Bliss Jun 29, 2008:
Well, take good care of your neurons and bon courage. Let's hope the author himself knows what he's talking about.
Janet Cannon (asker) Jun 29, 2008:
thanks, all! Any of these great suggestions may be right, I'll let you know the "résultat des courses" ! My man is indeed a bit obscure. I mainly wanted to be sure it's not a set expression (that's why I didn't include more, as the rest can have unpredictable effects on neurons...
Andy Bliss Jun 29, 2008:
I'm not aware of this being an expression. A possible sense might be 'nightly and at night', but without more context, who knows? If it's the same author who prompted your recent previous questions, I'd say clarity is not his strong suit... :-)
matmcv (X) Jun 29, 2008:
jthink, what comes after the "de sorte que"? Might the "et" not break up two separate clauses (i.e. no phrase "de nuit et de la nuit" after all)?
NB you put "and" in the source term field.

Proposed translations

+1
20 mins
Selected

night-like, out of the darkness

my suggestion
Peer comment(s):

agree Andy Bliss : Again, without more context, it's difficult to know what the author actually means. But this sounds like a good, dark possibility.
14 mins
Thanks, Andy. That's the eery feel the author seems to convey...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Your lucky number came up ! He does mean under cover of darkness, so yours is the closest. Thanks ! I don't think I should put it in the gloss. as it isn't a set expression, he was just waxing poetic."
7 mins

out of the blue

Maybe

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2008-06-29 14:34:24 GMT)
--------------------------------------------------

Used when somethings seems to pop up from nowhere. However, depending on the mood of the narrative, your idea of "shadows" might be along the right lines...

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2008-06-29 14:35:19 GMT)
--------------------------------------------------

Then there is "like a bolt from the blue" (I think), when the interruption is very sudden and unexpected!
Note from asker:
nice try ! it turns out he meant unseen, under cover of night. Thanks, though.
Something went wrong...
25 mins

came out of nowhere

the sentence is nonsense. Somebody has corrected the text and forgotten to delete the corrected part.
Cette émergence fait irruption comme de la nuit de sorte que...
Note from asker:
Good guess ! In fact he was just feeling poetic. See notes above.
Something went wrong...
+1
15 mins

as by night and from the night

...or else, despite what I just Asked to Asker, maybe it *is* a single term and both halves mention "night" but in different ways.

"This emergence bursts in, as by night and from/out of the night, of the kind which..."

I dunno! This is my best shot right now. :)

--------------------------------------------------
Note added at 57 mins (2008-06-29 15:21:50 GMT)
--------------------------------------------------

Or else:

"...as from the night, and from the kind of night which..."

Unless CMJ_Trans is right, his is the most preferable solution TBH.
Note from asker:
I quite liked this proposal, but in fact Dave is right,it is more to convey surprise.
Peer comment(s):

agree Dave 72 : I was doing a bit of thinking just now- think you might be along the right lines (unless it is simply an expression refering to surprise)
10 mins
Thanks Dave!
Something went wrong...
1 hr

(breaks forth) as in the dark and out of the dark

Just a try.
Note from asker:
Thanks ! See notes above.
Something went wrong...
5 hrs

like the night and out of the night

it is night and not darkness or anything else, so why complicate?
Note from asker:
Thanks for your try. See notes above...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search