Glossary entry

Dutch term or phrase:

daar kan x op afknappen

English translation:

that can put x off

Added to glossary by MoiraB
Jun 27, 2008 09:06
15 yrs ago
1 viewer *
Dutch term

daar kan x op afknappen

Non-PRO Dutch to English Other General / Conversation / Greetings / Letters
Someone is talking about taste tests on tomatoes.

“Zo leren we zelf dat naast de smaak het mondgevoel héél belangrijk is. Een tomaat moet zoet genoeg zijn maar niet te zoet, moet stevig zijn maar ook niet té stevig. Ze mag zeker niet melig zijn. Hoe stevig een tomaat proeft of hoe melig, **daar kan de gemiddelde consument op afknappen**.”

Working on the basis of van Dale's afknappen op iets = go off something, does it mean something like: "If a tomato is mealy or not firm enough, that can put the average consumer off"?
Change log

Jun 27, 2008 09:20: Björn Houben changed "Language pair" from "Dutch to English" to "English to Dutch"

Jun 27, 2008 09:25: Antoinette Verburg changed "Language pair" from "English to Dutch" to "Dutch to English"

Discussion

David Walker (X) Jun 27, 2008:
Go with your own translation
jarry (X) Jun 27, 2008:
Your own guess is quite right.

Proposed translations

23 hrs
Selected

that can put the average customer off

I still agree with 'put xx off'. 'Turn off' is the opposite of 'turn on'. This is an American term originating from the flower power/hippy period (±1965-1975). I was around then so I know.
"Hey baby, you turn me on.'
'Stop it man, that really turns me off.'
The connotation really is sexual and that may have been diluted over the years, but I would not risk it here. Unless, of course, eating the perfect tomato is meant to be a sexual turn on! It is possible.

Example sentence:

that can be off putting to the average customer

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Easy points for you! ;-) Though off-putting is a good alternative. I agree 'turnoff' isn't appropriate here. Thanks, everyone!"
+3
6 mins

can be real turnoffs

your answer: yes: mealy/not firm/too firm = turnoffs
Peer comment(s):

agree Kalyani Jog
21 mins
agree Jo Lefebure
30 mins
agree Saskia Steur (X)
58 mins
disagree Jennifer Barnett : 'turnoff' is a colloquial term. This text appears to be formal so 'put off' is more appropriate. In answer to comment: OK, perhaps formal is not the right term, but to me it is not informal enough to warrant 'turn off'.
1 hr
From what we can see of it, I wouldn't call that a formal text at all
neutral Ken Cox : IMO 'put xxx off' is better in this context. Aside from the question of how formal the text may be, 'turnoff' has more the sense of 'discourage' or 'cause to lose interest'. 'Turn-off' also has associations (social/sexual) that are inappropriate here.
1 hr
neutral Lianne van de Ven : agree with Jennifer & Ken. Put off = afschrikken, (van zich) afstoten, tegenmaken, afkerig maken, doen walgen. Turnoff = (informeel) afknapper, antipathiek iemand/iets; Turn off = (slang) afhaken, ongeïnteresseerd raken, interesse verliezen (VanDale)
2 hrs
agree Tina Vonhof (X) : Don't see anything wrong with turnoffs, even after all the explanations given above.
3 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search