Glossary entry

Spanish term or phrase:

participación social/participación

English translation:

shares (in this context)

Added to glossary by Sylwia Sadowska
Jun 23, 2008 12:40
15 yrs ago
34 viewers *
Spanish term

participación social/participación

Spanish to English Bus/Financial Finance (general)
Con fecha .... las Juntas Generales de Socios de ... (sociedad absorbente) y ... (sociedad absorbida) aprobaron el proyecto de fusión por absorción, siendo el tipo de canje establecido de 0,789 PARTICIPACIONES SOCIALES de la sociedad (absorbente) por cada PARTICIPACIÓN de (socidedad absorbida)

Discussion

Andres Larsen Jun 23, 2008:
are these two companies, the acquiring one as well as the acquired one, publicly or privately liable ? It sounds as if a publicly liable company is acquiring a privately liable company
Andy Watkinson Jun 23, 2008:
Have you checked the glossaries for this term? (See: http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/business_commer...

Proposed translations

+6
16 mins
Selected

shares (in this context)

I am assuming that this text is from Spain and that it concerns the merger of two companies that are S.L.'s, i.e., sociedad (de resposibilidad) limitada). If this is the case, the fact is that by law shares in an S.L. cannot be called "acciones" and are instead "participaciones" or "participaciones sociales". So in this context you could appropriately translate this as "shares", unless it is important to underscore that the companies in question are S.L.s and not S.A.s.
Peer comment(s):

agree Nikki Graham
18 mins
Thanks, Nikki
agree Laureana Pavon
32 mins
Gracias Laureana
agree cmwilliams (X)
33 mins
Gracias cmwilliams
agree María T. Vargas
52 mins
Gracias María
agree MikeGarcia
59 mins
Gracias, Miguel, y saludos desde Estrasburgo
agree JPMedicalTrans
1 hr
Thanks Alex
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
-1
33 mins

partnership share

More specifically, "partnership" share(s) to distinguish from shares of stock. Rebecca explains the difference.
Peer comment(s):

neutral cmwilliams (X) : assuming it's an S.L., 'partnership' wouldn't be appropriate
18 mins
More likely that it IS appropriate, but such things vary from country to country... and we do not know origin or destination. "Share" by itself can mean a share of stock, which it is not.
disagree John Rynne : Henry, one of these days when I have time, I would like to thrash out this one with you. In Spain, an S.L. is governed by a special subset of the rules for an SA. And they are quite different from partnerships. They are "closely-held" companies, if anyth
2 hrs
In all countries these corporate forms are different, and I know nothing about the case in Spain, which has not yet even been mentioned as the origin.
Something went wrong...
2 hrs

interest share

This term means the same thing and is less confusing.
Something went wrong...
5 hrs

ownership interest

This question has been asked quite a few times now. Shares is a misleading translation.

--------------------------------------------------
Note added at 5 horas (2008-06-23 18:30:19 GMT)
--------------------------------------------------

Corporate for social.
Something went wrong...
13 hrs

membership interests/ units of interest

Si se trata de una SRL (Sociedad de responsabilidad limitada), en Argentina yo uso la palabra units of interest. Te pego un link para que veas un contrato de constitución originario de EEUU. De todos modos, asumo tb que es una SRL porque sino debería decir acciones.

http://www.poznaklaw.com/articles/llc.htm
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search