Jun 21, 2008 13:37
15 yrs ago
1 viewer *
English term
Bereavement Discount
English to Norwegian
Tech/Engineering
Tourism & Travel
Dette er en rabatt som enkelte flyselskap tilbyr.
Proposed translations
(Norwegian)
4 +3 | etterlatterabatt | Per Bergvall |
3 +1 | rabatt for pårørende | Egil Presttun |
3 | rabatt til sørgende | Frode Aleksandersen |
3 | begravelsesrabatt | Bjørnar Magnussen |
3 | prisavslag for pårørende | Roar Sørensen |
Proposed translations
+3
11 mins
Selected
etterlatterabatt
Noen ganger må man bare trå til og finne opp et ord. Verken etterlatterabatt, dødsfallsrabatt, tragedierabatt, familietragedierabatt, ulykkertabatt, katastroferabatt eller empatirabatt gir et eneste treff på Google. Det fremgår klart at dette er en rabatt som ytes til etterlatte, og da gir begrepet seg selv.
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2008-06-21 13:49:01 GMT)
--------------------------------------------------
Du får et par treff på sympatirabatt, men ikke akkurat relevante.
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2008-06-21 13:49:01 GMT)
--------------------------------------------------
Du får et par treff på sympatirabatt, men ikke akkurat relevante.
Reference:
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
15 mins
rabatt til sørgende
Kan ikke akkurat si at jeg vært borti denne hos norske flyselskaper, men. Legg merke til begrensningene som kan gjelde i lenken under.
Peer comment(s):
neutral |
Svein Hartwig Djaerff
: Hadde det bare alltid vært sørgende etterlatte ved dødsfall, hadde det jo vært fint ;)
26 mins
|
1 hr
begravelsesrabatt
"Bereavement leave" kan oversettes med "begravelsesfri", så kanskje et norsk flyselskap ville funnet på å kalle "bereavement discount" for "begravelsesrabatt"? Begge deler er gjelder selvsagt bare for de nærmeste familiemedlemmer.
+1
41 mins
rabatt for pårørende
Det spørs om dette kan oversettes til norske forhold (lokalisering). Jeg tror ikke noen norske flyselskaper tilbyr dette. Så her må man se på sammenhengen uttrykket blir brukt i. Men skal vi lage et norsk uttrykk, foreslår jeg "rabatt for pårørende", siden det dekker både alvorlig sykdom, begravelse og tydeliggjør hvem som kan få slik rabatt.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-06-21 15:29:56 GMT)
--------------------------------------------------
Det dreier seg ikke bare om å finne et språklig korrekt uttrykk, men også om å finne et uttrykk som flyselskapene har lyst til å bruke. Det er f.eks. viktig at uttrykket virker seriøst, at det ikke høres dumt, latterlig eller brutalt ut. Det er grunn for at det heter "compassionate fare" og ikke "death fare". Har du lyst til å bestille flybilletter og velge "dødsreise"? Man må finne et ord som passer med hvordan språket brukes, dvs. at språkøret er vel så viktig å bruke som språklig logikk. Det engelske begrepet er ikke særlig beskrivende. Det er valgt av andre grunner. Det er en grunn for å ikke velge uttrykk som death discount, funeral discount, tragedy discount... En flyvertinne spør aldri om hjelp, bare om assistanse. Det er derfor ingen enkel sak å slå fast hvilket uttrykk som er best på norsk.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day14 hrs (2008-06-23 04:25:18 GMT)
--------------------------------------------------
Man kan naturligvis finne mange forslag til oversettelse av uttrykket Bereavement Discount. "Bereavement fare" er synonymt med "Compassionate Fare", og det er klart at begge disse uttrykkene gjelder både hvis en person er dødssyk og ved begravelse, jfr.
http://airtravel.about.com/cs/airtravellinks/g/bereavefare.h...
Jeg vil, som et alternativ, foreslå oversettelsen "empatirabatt", et ord som ligger svært nært "compassionate" og hvor det også ligger i kortene at flyselskapet viser empati ved å gi denne type rabatt. Ordet får dermed dobbel mening, noe som også er intensjonen.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-06-21 15:29:56 GMT)
--------------------------------------------------
Det dreier seg ikke bare om å finne et språklig korrekt uttrykk, men også om å finne et uttrykk som flyselskapene har lyst til å bruke. Det er f.eks. viktig at uttrykket virker seriøst, at det ikke høres dumt, latterlig eller brutalt ut. Det er grunn for at det heter "compassionate fare" og ikke "death fare". Har du lyst til å bestille flybilletter og velge "dødsreise"? Man må finne et ord som passer med hvordan språket brukes, dvs. at språkøret er vel så viktig å bruke som språklig logikk. Det engelske begrepet er ikke særlig beskrivende. Det er valgt av andre grunner. Det er en grunn for å ikke velge uttrykk som death discount, funeral discount, tragedy discount... En flyvertinne spør aldri om hjelp, bare om assistanse. Det er derfor ingen enkel sak å slå fast hvilket uttrykk som er best på norsk.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day14 hrs (2008-06-23 04:25:18 GMT)
--------------------------------------------------
Man kan naturligvis finne mange forslag til oversettelse av uttrykket Bereavement Discount. "Bereavement fare" er synonymt med "Compassionate Fare", og det er klart at begge disse uttrykkene gjelder både hvis en person er dødssyk og ved begravelse, jfr.
http://airtravel.about.com/cs/airtravellinks/g/bereavefare.h...
Jeg vil, som et alternativ, foreslå oversettelsen "empatirabatt", et ord som ligger svært nært "compassionate" og hvor det også ligger i kortene at flyselskapet viser empati ved å gi denne type rabatt. Ordet får dermed dobbel mening, noe som også er intensjonen.
Peer comment(s):
neutral |
Per Bergvall
: Compassionate discount dekker mange av forholdene du nevner. Bereavement discount synes å gjelde etterlatte etter dødsfall. Pårørende er tjukke slekta; etterlatte er dem som har mistet en forsørger - derav bereavement.
9 mins
|
Jeg har forstått det slik at "compassionate fare" og "bereavement fare" er det samme. Rabatten gjelder også de som har mistet et (voksent) barn, vil jeg tro, ikke bare de som har mistet en forsørger. Men jeg er ingen ekspert på dette.
|
|
agree |
Bjørnar Magnussen
: Jeg synes nå heller ikke ordet "bereavement" vekker særlig hyggelige assosiasjoner...
3 hrs
|
Det kan du si, men det er et fint ord, på samme måte som "assistanse" er fint for "hjelp".
|
3 days 8 hrs
prisavslag for pårørende
Sånt er alltid vanskelig å oversette (skulle gjerne ha visst litt mer om sammenhengen), men jeg synes de fleste forslagene hittil er relativt gode. Jeg liker ikke ordet "etterlatte" i denne forbindelse, det blir for konkret og direkte. Pårørende er nok bedre. Men siden vi ikke snakker om generell rabatt, men avslag i billettprisen, altså billigere flyreiser, mener jeg at prisavslag kommer litt nærmere det engelske uttrykket. Men det forutsetter at vi her snakker om en ulykke som nylig har skjedd, for eksempel rett etter en stor flyulykke. Da blir prisavslag for pårørende mest riktig.
Something went wrong...