Jun 15, 2008 17:31
15 yrs ago
English term
The moon is made of green cheese
English to French
Art/Literary
Poetry & Literature
citations
Je recherche la source authentique de cette expression ou citation. J'ai longuement fureté sur le net, dans des e-books, etc. Et les informations sont contradictoires, les sources confuses et peu fiables.
Certains l'attribueraient à Rabelais, le dialogue comique entre Panurge et Trouillogan à propos des doutes de Panurge, si oui ou non il doit se marier. Mais j'ai la version authentique en vieux français, et l'expression n'existe que dans la version "anglaise", pas dans la version originale. Comme si le traducteur anglais avait pris des libertés...
D'autres citent Thomas More...
Quelqu'un sait-il d'où vient cette expression ou connait-il une source fiable ? En français, ça donnerait "la lune est faite de fromage frais". (pas vert)
Je cherche la source pour savoir s'il s'agit d'une expression anglaise ou française, et la traduire en conséquence, et faire une entrée sur le sujet dans la glossaire du livre que je traduis.
Si elle est d'origine française, je la laisse telle quelle. Si c'est une expression ou une citation anglaise, je devrai peut-être trouver une métaphore équivalente.
Merci de votre aide...
Certains l'attribueraient à Rabelais, le dialogue comique entre Panurge et Trouillogan à propos des doutes de Panurge, si oui ou non il doit se marier. Mais j'ai la version authentique en vieux français, et l'expression n'existe que dans la version "anglaise", pas dans la version originale. Comme si le traducteur anglais avait pris des libertés...
D'autres citent Thomas More...
Quelqu'un sait-il d'où vient cette expression ou connait-il une source fiable ? En français, ça donnerait "la lune est faite de fromage frais". (pas vert)
Je cherche la source pour savoir s'il s'agit d'une expression anglaise ou française, et la traduire en conséquence, et faire une entrée sur le sujet dans la glossaire du livre que je traduis.
Si elle est d'origine française, je la laisse telle quelle. Si c'est une expression ou une citation anglaise, je devrai peut-être trouver une métaphore équivalente.
Merci de votre aide...
Proposed translations
(French)
3 | cf. note | FX Fraipont (X) |
5 +3 | voir réf ci-dessous | :::::::::: (X) |
5 | "The moon is made of a greene cheese" | Claudia Anda-Maria Halas |
4 | green cheese - fromage frais | lizachuraeva |
Proposed translations
1 hr
Selected
cf. note
Not to put too fine a point upon it, Bartleby quotes "Bartlett's quotations" (1919), who quotes both Rabelais (1490–1553) and Heywood (1497?–1580?) - Slight advantage to Rabelais? And you have the references (Works. Book i. Chap. xi.). Of course Heywood's dates of birth and death are not certain: circa 1497 / 1580.
"John Bartlett (1820–1905). Familiar Quotations, 10th ed. 1919.
NUMBER: 9219
AUTHOR: François Rabelais (c. 1490–1553)
QUOTATION: Thought the moon was made of green cheese.
ATTRIBUTION: Works. Book i. Chap. xi.
BIOGRAPHY: Columbia Encyclopedia."
John Bartlett (1820–1905). Familiar Quotations, 10th ed. 1919.
NUMBER: 190
AUTHOR: John Heywood (1497?–1580?)
QUOTATION: The moone is made of a greene cheese. 1
ATTRIBUTION: Proverbes. Part ii. Chap. vii.
BIOGRAPHY: Columbia Encyclopedia."
http://www.bartleby.com/100/115.120.html#115.note93
"John Bartlett (1820–1905). Familiar Quotations, 10th ed. 1919.
NUMBER: 9219
AUTHOR: François Rabelais (c. 1490–1553)
QUOTATION: Thought the moon was made of green cheese.
ATTRIBUTION: Works. Book i. Chap. xi.
BIOGRAPHY: Columbia Encyclopedia."
John Bartlett (1820–1905). Familiar Quotations, 10th ed. 1919.
NUMBER: 190
AUTHOR: John Heywood (1497?–1580?)
QUOTATION: The moone is made of a greene cheese. 1
ATTRIBUTION: Proverbes. Part ii. Chap. vii.
BIOGRAPHY: Columbia Encyclopedia."
http://www.bartleby.com/100/115.120.html#115.note93
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci à tous pour votre aide et participation."
+3
6 mins
voir réf ci-dessous
John Heywood's Proverbes (1546): "The moon is made of a greene cheese," greene meaning new, unaged..
A vot'service Dr Jones
A vot'service Dr Jones
Peer comment(s):
agree |
Antoine Emeriaud
15 mins
|
ave antoine!
|
|
agree |
GILLES MEUNIER
10 hrs
|
merci gilles
|
|
agree |
Mary Carroll Richer LaFlèche
12 hrs
|
merci mary
|
29 mins
"The moon is made of a greene cheese"
please see the info on:
Peer comment(s):
neutral |
Myriam Dupouy
: Déjà proposé par Dr Jones ;o)
1 hr
|
neutral |
:::::::::: (X)
: merci myriam!
11 hrs
|
2 days 13 hrs
green cheese - fromage frais
"frais" c'est à dire "new"
Discussion
Je ne voudrais pas en faire un fromage, mais...
Cette expression, telle qu'elle est attribuée à John Heywood, dramaturge et “amuseur” à la cour d’Henri VIII, dans son "Livre des Proverbes et épigrammes" ferait donc remonter l'origine documentée de cette expression à la date de publication des "Proverbes...", soit 1546).
Oui, mais, plus antérieurement...
"Pantagruel" de Rabelais, contiendrait le fameux dialogue entre Panurge et Trouillogan, et prétendument la réplique de Panurge "If you speak wise, quoth Panurge, the moon is made of green cheese", et cet ouvrage fut publié en 1532 ("Gargantua" ne le fut qu'en 1535). Ce qui place la citation de Rabelais AVANT Heywood (comme le mentionne d'ailleurs FX Fraipont).
Seulement voilà, j'ai récupéré la version de "Pantagruel" en vieux français, et aussi bizarre que cela puisse paraître, la citation "the moon is made of green cheese", n'y est pas, on dirait qu'elle n'est qu'une altération de la version "françoise" originale que voici :
Continuation des responses de Trouillogan philosophe Ephecticque &
Pyrrhonien. Chapitre XXXVI. (Tiers livre)
"Vous dictez d'orgues, respondit Panurge. Mais ie croy que ie suis descendu on puiz tenebreux, on quel disoit Heraclytus estre Verité cachée. Ie ne voy goutte: ie n'entends rien: ie sens mes sens tout hebetez. Et doubte grandement que ie soye charmé. Ie parleray d'aultre style. Nostre feal ne bougez. N'emboursez rien. Muons de chanse, & parlons sans disiunctives. Ces membres mal ioinctz vous faschent, à ce que ie voy. Or ça de par Dieu. Me doibz ie marier."
Tandis que la version anglaise :
http://ebooks.adelaide.edu.au/r/rabelais/francois/r11g/part1...
Chapter 3.XXXVI. A continuation of the answer of the Ephectic and Pyrrhonian philosopher Trouillogan.
"You speak wisely, quoth Panurge, if the moon were green cheese. Such a tale once pissed my goose. I do not think but that I am let down into that dark pit in the lowermost bottom whereof the truth was hid, according to the saying of Heraclitus. I see no whit at all, I hear nothing, understand as little, my senses are altogether dulled and blunted; truly I do very shrewdly suspect that I am enchanted. I will now alter the former style of my discourse, and talk to him in another strain. Our trusty friend, stir not, nor imburse any; but let us vary the chance, and speak without disjunctives. I see already that these loose and ill-joined members of an enunciation do vex, trouble, and perplex you.
Now go on, in the name of God! Should I marry?"
(J'ai mis les répliques en entier, pour qu'on voit bien qu'il s'agit du même passage).
Et cependant, il semblerait qu'il y ait une version antérieure à Heywood et Rabelais...
John Frith, dans sa traduction d'un auteur allemand inconnu de "Une épître au lecteur chrétien : la révélation de l’antéchrist ; une antithèse entre le Christ et le Pape” qui fut publié en 1929.
http://www.avalon.net/~bstuder/fullmoons.html
"They woulde make men beleue ... that ye Moone is made of grene chese" (They would make men believe ... that the Moon is made of green cheese)
Plus d'informations sur John Frith ici :
http://en.wikipedia.org/wiki/John_Frith
J'en viens à me demander si le scandale John Frith, et son procès en 1533, n'ont pas défrayé la chronique au point d'inspirer Rabelais et Heywood, une sorte de "clin d'œil politique", en quelque sorte...
Quoi qu'il en soit, merci pour votre aide et conseils, je vais me retirer (sur la lune), et méditer sur la question... ;o)