Glossary entry

Greek term or phrase:

πιο αλυσιδωτή διαδικασία

English translation:

a more viewer-oriented approach

Added to glossary by Assimina Vavoula
Jun 15, 2008 09:13
15 yrs ago
Greek term

πιο αλυσιδωτή διαδικασία

Greek to English Other Journalism
Μια πιο αλυσιδωτή διαδικασία της παραγωγής του τηλεοπτικού περιεχομένου η οποία λαμβάνει εκ των προτέρων υπόψη την δυναμική και την εμπλοκή των τηλεθεατών ως εν δυνάμει καταναλωτών είναι αυτή που περιγράφεται από τον Χαιρετάκη: ‘Οι διαφημιζόμενοι αποσκοπούν να διαθέσουν τα προϊόντα και τις υπηρεσίες τους στα ακροατήρια των διαφημιστικών μέσων που αποτελούν αναπαραστάσεις του ευρύτερου ή στενότερου κοινού στο οποίο ζητούν να αποταθούν οι διαφημιζόμενοι μέσω των διαφημιστικών εταιρειών οι οποίες χρησιμοποιούν τα διαφημιστικά μέσα, και στη συγκεκριμένη περίπτωση τους τηλεοπτικούς σταθμούς, που διαθέτουν ένα ακροατήριο, το ποσοτικό μέγεθος του οποίου έχει εκτιμηθεί μέσω των κατάλληλων μετρήσεων’
Change log

Jun 19, 2008 04:42: Assimina Vavoula changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/76120">Assimina Vavoula's</a> old entry - "πιο αλυσιδωτή διαδικασία "" to ""a more viewer-oriented approach""

Discussion

Assimina Vavoula (asker) Jun 15, 2008:
Άσε δε που δεν έχω ... ματαξανακούσει .... το "πιο αλυσιδωτή" ούτε όσον αφορά "αντίδραση" ούτε όσο αφορά "διαδικασία". Εσείς;;;
Assimina Vavoula (asker) Jun 15, 2008:
Τώρα τι μου λες, Σωκράτη;;;; Το πως κάνουμε το συγκριτικό και τον υπερθετικό βαθμό ενός επιθέτου;;;; Στο συγκεκριμένο θέμα μπορείς να συνδράμεις;;;;
Evi Prokopi (X) Jun 15, 2008:
Σωκράτη, τι προτείνεις; Μην μπερδεύεσαι με την ελληνική απόδοση. Στα αγγλικά, δε μεταφράζεται με επίθετο. Προφανώς όλοι ξέρουμε τους βασικούς κανόνες γραμματικής, αλλά εξάρταται από την απόδοση. :)
Sokratis VAVILIS Jun 15, 2008:
http://esl.about.com/cs/beginner/a/beg_compsup.htm
http://web2.uvcs.uvic.ca/elc/studyzone/330/grammar/regcom.ht...
Για το αν αυτό αλλάζει τα πράγματα, η απάντηση είναι φυσικά *ν α ι*.
Assimina Vavoula (asker) Jun 15, 2008:
αυτό το "πιο" με μπερδεύει, Σωκράτη... Το "τρώμε" ή όχι;;;
Sokratis VAVILIS Jun 15, 2008:
Το ζητούμενο εδώ είναι ο συγκριτικός του επιθέτου;

Proposed translations

+3
14 hrs
Selected

a more viewer-oriented approach

Θέλει να πει: an approach in the production of TV content that is more closely linked to the viewers as potential consumers
Από αυτό το linked βγάζει το "αλυσιδωτή"...

Προτείνω για σαφέστερα αγγλικά το του τίτλου.
http://www.google.com/search?num=50&hl=en&safe=off&rlz=1B3GG...
Peer comment(s):

agree Nadia-Anastasia Fahmi : Και αυτό, αλλά θα πρέπει να "δουλέψει" πολύ την πρότασή της η Μίνα. Καλημέρα και καλή εβδομάδα!
6 hrs
Ευχαριστώ!
agree Eri Koutala
9 hrs
agree d_vachliot (X) : Αυτή θα υιοθετούσα κι εγώ, παρόλο που δεν έχει σχέση με το πρωτότυπο.
3 days 8 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "υιοθέτησα την δική σου πρόταση, Νίκο... Καλημέρα και ευχαριστώ..."
+1
16 mins

cause and effect process

http://www.google.com/search?hl=fi&client=firefox-a&rls=org....



--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2008-06-15 09:31:04 GMT)
--------------------------------------------------

Bρήκα και αυτό:

http://www.proz.com/kudoz/greek_to_english/journalism/145233...

chain process

--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2008-06-15 09:55:47 GMT)
--------------------------------------------------

Εγώ δε θα άλλαζα κάτι.
Note from asker:
Γειά σου Εύη... Καλημέρα. ΟΚ. Τα είχα δει αυτά αλλά αυτό το "πιο αλυσιδωτή" με προβληματίζει.... Θα ήθελα να με συμβουλέψετε αν αυτό αλλάζει τα πράγματα ή να το κάνω .... γαργάρα...
Peer comment(s):

agree Kettie Nossis
9 mins
Ευχαριστώ! Καλό μεσημέρι!
Something went wrong...
+3
1 hr

more intensive chain process, more tightly-integrated chain process

more automated chain process
more intensive chain process
more streamlined chain process
Peer comment(s):

agree Vicky Papaprodromou
23 mins
neutral d_vachliot (X) : Sorry Σπύρο, αλλά δεν θεωρώ ότι λέγεται "more automated chain process", ούτε και τα άλλα που προτείνεις.//Το link που δίνεις δεν επιβεβαιώνει αυτά που λες. Κι ούτε θεωρώ ότι είναι και το νόημα εδώ.
1 hr
http://www.google.gr/search?hl=en&client=firefox-a&rls=org.m...
agree Maria Karra : tightly-integrated, ναι. Με τα άλλα δε συμφωνώ.
2 hrs
agree Nadia-Anastasia Fahmi
4 hrs
Something went wrong...
-1
3 hrs

stronger cause-and-effect chain

Δεν το τρώμε το "πιο", έχει λόγο που είναι εκεί. Αν το κείμενο περιγράφει και κάποια άλλη διαδικασία νωρίτερα, τότε με το "πιο" κάνουμε σύγκριση και εννοούμε "stronger", δηλαδή το ένα επηρεάζει το άλλο σε μεγαλύτερο βαθμό. Αν δεν περιγράφει άλλη διαδικασία, το "πιο" έχει την έννοια του "rather, relatively".
Εδώ θα το μετέφραζα ως "stronger cause-and-effect chain" ή αν θέλεις a process with a stronger cause-and-effect relationship.
Peer comment(s):

disagree d_vachliot (X) : Too literal and totally unsuitable for this context in terms of style and meaning. Also, semantically inconsequential.//Maria, you cannot say "stronger cause and effect chain" in this case. That's not what the original says. Do you understand?
1 hr
I'd rather you didn't take my disagree so personally and make such a harsh comment in response. "too literal"? Would you rather I said it metaphorically? It's neither "unsuitable" nor "semantically inconsequential" (What makes you say that?)
Something went wrong...
-1
2 hrs

a more complex process

Αλυσιδωτή διαδικασία (εδώ) = complex process.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2008-06-15 14:38:59 GMT)
--------------------------------------------------

Complex:

. Consisting of interconnected or interwoven parts; composite.
b. Composed of two or more units: a complex carbohydrate.
2. Involved or intricate, as in structure; complicated.

The Free Online Dictionary
Peer comment(s):

disagree Maria Karra : Δεν έχει καμία σχέση το "complex" με την αλυσιδωτή διαδικασία./Lots of things are fluent in English, not all of them mean αλυσιδωτή. The source has nothing to do with your rendition IMO. It has to do with cause and effect.
1 hr
That's what "αλυσιδωτή διαδικασία" means in this context. Also, it's very fluent in English and it's ideal for this case.//No, it has to do with complexity.
Something went wrong...
21 hrs

more of a chain process

How about using the "more of" construction to get around that comparative?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search