Glossary entry

English term or phrase:

Pull a train whistle

Spanish translation:

tocar el silbato de un tren

Added to glossary by Alejandra Zurita
Jun 12, 2008 15:58
15 yrs ago
2 viewers *
English term

Pull a train whistle

English to Spanish Art/Literary Poetry & Literature
Mi problema con esta oracion es qué término usar para pull: jalar, halar o tirar, si se piensa en América Latina.
Sentimos que tirar es muy chileno, halar muy complejo para niños y jalar tiene demasiadas connotaciones negativas. Se me pidio que tomara a Argentina de referencia, pero no encontre esta frase en particular.

La frase en inglés dice "When you sing this pretend you are pulling a train whistle". Y refiere a una actividad donde se muestran qué son los trenes y palabras asociadas a viajar en tren en inglés.

gracias

Discussion

Adriana Martinez Jun 16, 2008:
Me alegra haberte ayudado, para eso son los KudoZ... y más me alegra saber que si hay niños mexicanos leyendo tu traducción, la comprenderán perfectamente.
Cecilia Gowar Jun 13, 2008:
Lo que sucede es que yo creo que se refiere a la cuerda que los pasajeros pueden tirar, no el maquinista. Yo no he visto tal cosa en Argentina, sí aquí, en UK.
andres-larsen Jun 12, 2008:
Historia Ferrocarriles de Argentina"En definitiva, la máquina pitó salida en estación Retiro a las 03,39 horas. ... Asimismo, viajaban en dicho tren, el Superintendente de Locomotoras, ...
www.todotren.com.ar/mundo/savio_2.htm - 16k - En caché - Páginas similares
andres-larsen Jun 12, 2008:
ARGENTINA PUEBLO A PUEBLOEra muy importante la llegada del tren (sobre todo en pueblos chicos). Cuando oíamos el pito de la locomotora, corríamos la estación. ...
weblogs.clarin.com/puebloapueblo/ - 134k - En caché - Páginas similares
Cecilia Gowar Jun 12, 2008:
Es un dato interesante... yo siempre tuve la impresión de que "tirar" era muy sudamericano...
Darío Giménez Jun 12, 2008:
Por si te sirve, en España, como en Chile, el maquinista "tira" del cable del silbato de la locomotora... :-)

Proposed translations

+3
11 mins
Selected

tocar el silbato de un tren

Así lo diríamos allá en mi tierra. ¡Ojalá te aporte!
Peer comment(s):

agree Marina56 : Sí, en Argentina decimos Tocar el silbato del tren
13 mins
Gracias, Marina, en Latinoamérica aunque tenemos tantas diferencias en expresiones también compartimos otras.
agree Darío Giménez : Lo mismo que a Eduardo: es neutro (también se usa en España, btw), pero igual le falta el gesto del "tirón"... :-)
40 mins
Gracias emege!, sin embargo puedo decirte que a los niños mexicanos no les haría falta el gesto, lo entienden así.
agree jacana54 (X)
1 hr
Gracias, Lucía! :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "En el contexto, tomamos la decisión de aplicar esta respuesta. Muchas gracias por postearla y por los comentarios hechos. Sentimos que esta respuesta incluye tanto el tirar del silbato como el hacerlo sonar y creemos como Adriana que los niños no van a tener problemas en entender el movimiento que tendrían que realizar. Gracias de nuevo"
+11
7 mins

hacer sonar el silbato del tren

quizá te sirva así
Note from asker:
gracias por la respuesta. También creo que es neutra, pero le falta el movimiento en si que tendrían que hacer los niños.
Peer comment(s):

agree Egmont
2 mins
Gracias, AVRVM.
agree dominirosa
3 mins
Gracias, dominirosa.
neutral Cecilia Gowar : Una solución muy salomónica, pero según entiendo tiene que reflejar el original en inglés (el movimiento en cuestión)...
4 mins
Gracias, cgowar.
agree Darío Giménez : Es neutro sí, lo malo es que igual los niños no entienden cómo es el gesto... :-)
5 mins
Gracias, emege.
agree Carmen Fernandez
7 mins
Gracias, Carmen.
agree Sandra Cravero
13 mins
Gracias, Sandra.
agree Ana Cizmich
14 mins
Gracias, Ana.
agree Marina56 : Neutral y buena
17 mins
Gracias, Marina56.
agree Bubo Coroman (X) : se puede añadir "con un tirón", así queda perfecto
20 mins
Me gusta. Gracias, Deborah.
agree Cassandra Neace (X)
50 mins
Gracias, Cassandra.
agree Jairo Payan
1 hr
Gracias, jairo.
agree mechthild : Así decimos en la Argentina.
10 hrs
Gracias, mechthild.
Something went wrong...
10 mins

pretende que estas sacando un silbato de tren

en America Latina en Argentina usamos en ese caso sacar que no es quitar sino el equivalente de jalar
Note from asker:
"Sacar"? nunca lo había escuchado. Me parece muy interesante la ascepción que se le puede dar. Muchas gracias por postearla, pero al parecer es demasiado local para lo que necesitamos.
Peer comment(s):

neutral Cecilia Gowar : ¿sacar equivalente a tirar? Además, no es "Pretender", sino "aparentar", "hacer como que".
4 mins
Something went wrong...
14 mins

tirar del silbato del tren

Note from asker:
muchas gracias por la respuesta. Al parecer no solo se dice así en Chile.
Something went wrong...
44 mins

haciendo pitar un tren

"... tú estás haciendo pitar un tren" quizá pueda llegar mejor el mensaje a niños y grandes. El puntaje de Eduardo está difícil de remontar, pero lo sugiero de todas maneras.

Congrats Eduardo por una acogida inusual y merecida.
Note from asker:
Muchas gracias por la respuesta. Nunca habría llegado sola al verbo "pitar" como opción.
Something went wrong...
23 hrs

tocando el pito del tren

(Ante los niños) "Cuando cante, pretenda que esta tocando el pito del tren".
Note from asker:
Muchas gracias por la respuesta. No había encontrado "pito" como opción para "silbato".
Something went wrong...
11 hrs

hacer sonar el silbato del tren

En Argentina es la frase más usada cuando viene o pasa un tren.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day11 mins (2008-06-13 16:09:38 GMT)
--------------------------------------------------

Estoy de acuerdo con la persona que aclara que en Argentina no tenemos la cuerda como en UK para tirar y hacer sonar el silbato.
Yo me refería al maquinista o a alguien que activa el silbato mediante un timbre o algo así. De todos modos al no tener todo el contexto es un poco difícil redondear la idea para dar una mayor exactitud a la frase. Y si se trata de algo literario, se puede jugar mucho con las palabras. Existe la posibilidad de que se trate de algo figurativo. Al no tener todo el contexto di mi versión literal de la expresión.
Example sentence:

Los autos se detuvieron cuando se oyó el silbato del tren

Note from asker:
Muchas gracias por la respuesta. Y disculpen si el contexto no fue suficiente. De repente uno se mete tanto en el trabajo que las explicaciones que se dan parecen obvias. Volvi a leer mi pregunta y también senti que faltó contexto. Lo siento. La idea de la oración era dar una instrucción del movimiento que tendrían que hacer los niños para representar cuando el maquinista hace sonar el silbato del tren. Es un texto del Reino Unido así que calza con que sea el maquinista y no los pasajeros. Muchas gracias de todas maneras. Es una excelente opción para el contexto que tú explicas.
Something went wrong...
2 days 2 hrs

hacer silbar el tren

Creo que no se trata de jalar, ni tirar... sino del sonido. La frase habla de que cuando "cantes" algo, hagas de cuenta que silba un tren... por ejemplo, que "pongas la garganta" como si fueras a tirar de la cuerda que hace pitar o silbar al tren...
Example sentence:

"Cuando cantes esto, haz como si estuvieras (...o simula estar) haciendo silbar un tren"

Note from asker:
Si se trata de "tirar". Es un ejercicio donde los niños cantan una canción y siguen una coreografía. Siento mucho no haberlo puesto antes. Para una próxima pregunta trataré de explicarme mejor y en más detalle. No pensé que esta frase iba a tener tantos problemas para responderla y tantas opciones de traducción. Muchas gracias de todas maneras. Tu respuesta siempre es una opción en otro contexto.
Something went wrong...
+1
9 mins

tirar de (la cuerda del) silbato

En Argentina diríamos tirar. Halar y jalar se usan como sinónimo pero en otras partes de América Latina.
La RAE da Jalar como sinónimo de halar o tirar. Te escribo aquí debajo lo que dice de "halar".

And., C. Rica, Cuba, Hond., Nic., Pan. y Ven. Tirar hacia sí de algo.

--------------------------------------------------
Note added at 3 days22 hrs (2008-06-16 14:13:13 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

¡Tranquila y buena suerte! :-))
Note from asker:
Yo hice el mismo ejercicio que tu con la RAE. Mi editor no creyó que fuera suficiente argumento para tomar una decisión. De todas maneras llegue a la misma conclusión. gracias y disculpa no poder elegirla pero solo puedo elegir una.
Peer comment(s):

agree Darío Giménez
3 mins
¡Gracias emege!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search