Glossary entry

English term or phrase:

recognized

Italian translation:

rilevato (contabilmente)

Added to glossary by Gabriella Fisichella
Jun 6, 2008 13:25
15 yrs ago
8 viewers *
English term

recognized

English to Italian Bus/Financial Finance (general)
Ciao a tutti,

sto traducendo un comunicato stampa sui risultati finanziari di una società che produce software di sicurezza. Ho difficoltà con qualche termine finanziario. La frase in questione è:

XXX's policy requires that software licence revenue is recognized rateably over the licence term, and therefore has the effect of deferring a higher proportion of bookings to future periods. This contributes to a future guaranteed revenue stream.

Capisco il senso della frase, ma non riesco a rendere il termine in oggetto. Non credo riconosciuti vada bene.

Grazie in anticipo per ogni suggerimento.

Gabriella

Discussion

Adele Oliveri Jun 6, 2008:
... per dirimere la controversia è postare sulla sezione monolingua. Lo farò io stessa (ovviamente a questo punto sono curiosa, perché potrei anche avere preso un abbaglio!!).
Adele Oliveri Jun 6, 2008:
Ciao Giovanni, sono d'accordo sl discorso del risconto - mi sa che stiamo dicendo tutti e due la stessa cosa. Non sono d'accordo sul fatto che rateably voglia dire "fiscalmente imponibile". Vedi mia nota. Gabriella, unico modo...
Giovanni Pizzati (X) Jun 6, 2008:
-i successivi e pertanto anche la relativa imponibilità (rateability) per tutto il periodo x della concessione. Principio di competenza tra costi e ricavi e di tassabilità d'esercizio.
Giovanni Pizzati (X) Jun 6, 2008:
Se si parla di revenue/proventi vuol dire che questa azienda concede o vende la licenza. Se viene incassata in unica soluzione e un periodo x di concessione, questo provento o ricavato va riscontato, cioé vengono rimandate le quote dei ricavi agli eserciz
Gabriella Fisichella (asker) Jun 6, 2008:
Infatti non capisco come Giovanni voglia tradurre questa frase. E poi che mi dici Giovanni della revenue recognition, la rilevazione dei ricavi?
Adele Oliveri Jun 6, 2008:
se "rateably" in questo contesto vuol dire imponibile, allora "apportioned rateably" vorrebbe dire "ripartito in maniera imponibile, e negli esempi che ti ho fornito questo non avrebbe alcun senso :-)
Gabriella Fisichella (asker) Jun 6, 2008:
Giovanni, non è il mio settore di specializzazione infatti. Ma come tradurresti la frase?
Gabriella Fisichella (asker) Jun 6, 2008:
Secondo me ha visto bene Adele. In Rete, sempre relativamente a questo comunicato stampa che sto traducendo, ho trovato il seguente passaggio: Its subscription-based business model provides enhanced visibility and predictability. When an order is booked, the customer pays the full amount of the subscription price and revenue is then recognized rateably over the full length of a contract that can last between one and five years.
Gabriella Fisichella (asker) Jun 6, 2008:
e in misura proporzionale a cosa?:-)
Adele Oliveri Jun 6, 2008:
pro rata sta per pro rata temporis, che vuol dire in proporzione al tempo: http://it.wikipedia.org/wiki/Pro_rata_temporis
Gabriella Fisichella (asker) Jun 6, 2008:
Ciao a tutti,

che differenza passa tra pro rata e in misura proporzionale?

Proposed translations

2 hrs
Selected

rilevato (contabilmente)

ciao Gabriella, di solito "to recognize" nel linguaggio contabile vuol dire "rilevare (contabilmente)". Non c'è nulla nella tua frase che lasci intendere che sia una cosa fatta a fini fiscali. Io direi semplicemente "rilevato/i".

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-06-06 16:04:42 GMT)
--------------------------------------------------

ciao Gabriella, spero di non sbagliarmi, ma credo che "to recognize rateably" non significa rilevare a fini fiscali, ma rilevare in maniera uniforme / proporzionale / pro rata un ricavo o un costo lungo tutto il corso del periodo a cui fa riferimento (in applicazione del c.d. principio di competenza, che è uno dei principi fondamentali di quasi tutti i sistemi contabili). ecco qui alcuni esempi:

http://www.eetimes.com/news/design/showArticle.jhtml?article...
Under this licensing model, revenues are **recognized rateably** over a period of two-to-three years, **not all at once**. Thus, there's a substantial but short-term revenue drop while the shift is under way.

http://www.st.com/stonline/company/annual/fy01/p17a.htm
Other revenue consists of co-development contract fees, certain contract indemnity payments and patent royalty income. Other revenue is **recognized rateably** over the term of the agreement.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-06-06 16:16:50 GMT)
--------------------------------------------------

di nuovo io. Ho trovato un altro uso della parola "rateably" che lascia intendere come "rateably" significhi "in misura proporzionale":

http://www.hmcr.eu/manuals/svmanual/svm26270.htm
he value of the 225 shares is **apportioned rateably** between A's holding of 125 shares and the 100 shares which are part of the holding in the unadministered estate.

e ancora: http://home.btconnect.com/cwhls/data/050404_modernisationtax...
Losses would have to be **apportioned, rateably** to the current value of the assets.

quindi direi "rilevato in misura proporzionale" nel corso del periodo di validità della licenza.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-06-06 16:34:10 GMT)
--------------------------------------------------

ciao Gabriella, ti rispondo qui perché in "ask the asker" non ho spazio. Penso si intenda in misura proporzionale alla durata della licenza.
Esempio:
L'azienda X vende all'utente Y la licenza per l'uso di un applicativo informatico, e questa licenza ha durata biennale. L'utente Y paga la licenza in un'unica soluzione al momento dell'acquisto. Se l'azienda X rileva contabilmente l'intero ricavo al momento della vendita, avrà un ricavo molto alto il primo anno e un ricavo nullo il secondo anno (trascurando gli altri ricavi). In realtà, però, il ricavo ottenuto dalla vendita della licenza è, nella sostanza, il ricavo per l'erogazione di un servizio (l'uso del software) che si protrae per due anni. Quindi, da un punto di vista contabile, secondo il principio di competenza, è più corretto ripartire in misura proporzionale (cioè dividendo per due) il ricavo sui due anni considerati. L'esempio è banale, ma spero che renda l'idea :-)


--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2008-06-06 22:34:20 GMT)
--------------------------------------------------

Ciao Gabriella, ti ricopio le risposte che mi hanno dato i colleghi nella sezione monolingue:

Accounted for proportionately
That the revenue is spread over future periods either on a straight line basis, just dividing the period on a time base, or possibly, if greater revenues accrue in a particular period, then on a basis of supply.

Commento: yep -- to spell it out, with a 3-year license, 1/3 of the license fee would be recognised as revenue in the 1st year, 1/3 in the 2nd year, and 1/3 in the 3rd year, instead of recognising the full fee as revenue in the year when it is issued...

insomma, era proprio come ti avevo spiegato io :-)
Note from asker:
La rende e come. Sei un mito come sempre:-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Chiudo finalmente il post, se no arriviamo alle calende greche. Grazie Adele!!!"
27 mins

riconosciuto

..
Something went wrong...
38 mins
English term (edited): recognized rateably

contabilizzato a fini fiscali

Dovrebbe funzionare.
Peer comment(s):

agree Pompeo Lattanzi : aggiungerei "pro-rata" o "con ratei appropriati" per tradurre quel "rateably" un pò traditore
1 hr
Grazie molte. Personalmente sarei tentato di ritenere rateably assorbito in "a fini fiscali". Mi pare si riferisca ad un criterio di imputazione per cassa. Ma posso sbagliarmi.
neutral Adele Oliveri : ciao corsaro rosso (che bel nome!), come mai hai suggerito "a fini fiscali"? non c'è nulla nel testo che lasci intendere che si tratta di una prassi contabile adottata a fini fiscali. // ok grazie, rispondo in nota :-)
1 hr
Mi pare di capire che un rateable value è un reddito imponibile: http://oxfordparavia.it/lemmaEng30767 Così ho pensato ad una contabilizzazione a fini fiscali.
disagree Giovanni Pizzati (X) : non esiste la contabilizzazione ai fini fiscali. Questi sono proventi imponibili per concessioni di licenze a terzi dietro canone di pagamento.Rat(e)able è un false friend e non significa rateabile, ma imponibile!
4 hrs
Something went wrong...
4 hrs

considerate imponibili

Le royalties attive per concessione di diritti, brevetti e licenze certo che sono imponbili per chi le incassa!

--------------------------------------------------
Note added at 4 ore (2008-06-06 17:57:10 GMT)
--------------------------------------------------

ratable agg.
1 (trib.) imponibile, tassabile: - value, valore imponibile; - property, proprietà imponibile
Gabriella, ma cu ti ci purtau a fari a finanzera, ah?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search