Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Solute
Swedish translation:
löst ämne; upplöst ämne
English term
Solute
Vad är skillnaden mellan solution (lösning) och solvate?
Hur översätts "solute"?
4 +2 | löst ämne; upplöst ämne | Karin and Folke Nettelblad (Folia Textproduktion HB) |
Non-PRO (1): Fredrik Vrang
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
löst ämne; upplöst ämne
Se exempelvis http://sv.wikipedia.org/wiki/Solvatisering (med figur).
--------------------------------------------------
Note added at 49 mins (2008-06-02 18:36:07 GMT)
--------------------------------------------------
Jag kan ha förhastat mig angående vad solvat är. Jag sa ju att dete var komplexet mellan lösningsmedelsmolekyler och löst ämne MEDAN de är i lösning, men enligt NE är det i stället när lösningsmedlet kristalliserar tillsammans med det lösta (typ kristallvatten). NE säger:
"solvat (en bildning till lat. so´lvo '(upp)lösa'), kristallin förening där molekyler av ett lösningsmedel följt med in i kristallen vid dess bildning. Se solvatisering och hydrater."
Detta förändrar dock inte vad jag tycker att solute resp. solvate bör heta på svenska.
--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2008-06-02 18:39:33 GMT)
--------------------------------------------------
Gunnar Hägg: "Allmän och oorganisk kemi" ger samma definition av 'solvat' som NE, så den stämmer.
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2008-06-03 05:25:06 GMT)
--------------------------------------------------
Nej, det finns inget vedertaget enstaka ord för "solute". Det händer någon enstaka gång att man ser "solut" på svenska, men det finns inte i ordböcker.
Meningen blir något i stil med:
"Ett solvat är ett komplex som bildats genom en kombination mellan ett upplöst ämne och ett lösningsmedel."
Man kan fundera på andra varianter än "kombination", men det beror förstås delvis på hur texten fortsätter.
Jo, jag vet vad solute betyder men finns det ett enda ord för "löst ämne" i stil med engelskans "solute" som används på svenska? Eller skriver man bara "ämnet löses i lösningsmedlet"? Om du skulle översätta min mening ovan ordagrant, hur skulle det då bli? Tack för hjälpen hittills! |
agree |
Lilian S-K (X)
: Instämmer helt!
6 mins
|
agree |
Kjelle
: ok (v. solvatisering)
10 hrs
|
Discussion