Glossary entry

Italian term or phrase:

bond e covered

Spanish translation:

obligaciones/bonos y cédulas hipotecarias/bonos garantizados

Added to glossary by Maura Affinita
May 31, 2008 15:31
15 yrs ago
Italian term

bond e co?ered

Italian to Spanish Law/Patents Law: Contract(s)
La società ha inoltre per oggetto, previa iscrizione al U.I.C. l'acquisto......di azioni di ogni tipo, warrant, opzioni, diritti, future, premi, bond, e co?ered, swap... Donde está el signo hay una letra, a lo sumo dos, ilegible.
Documento para presentarese en Uruguay.

Discussion

Feli Pérez Trigueros Jun 1, 2008:
¿¡células!?...quería decir cédulas...¡perdón!
Feli Pérez Trigueros Jun 1, 2008:
Es decir que "bonos garantizados" es un término más genérico que incluye las "células hipotecarias".
Este sitio web también es interesante: http://www.monografias.com/trabajos11/obes/obes.shtml
Feli Pérez Trigueros Jun 1, 2008:
En http://db.riskwaters.com/public/showPage.html?page=printer_f... dice: Actualmente existen disponibles en el mercado dos tipos de bonos garantizados españoles: las cédulas hipotecarias, respaldadas por hipotecas residenciales; y las cédulas territoriales, que están respaldadas por préstamos concedidos al sector público.

Proposed translations

6 hrs
Italian term (edited): bond e covered
Selected

obligaciones/bonos y cédulas hipotecarias/bonos garantizados

El término "oculto" podría ser "covered".
Quizás se trate de cédulas hipotecarias/bonos garantizados (bond covered).
Espero que te ayude en algo:-)
http://www.pmieurope.es/pdf/programas_europeos.pdf

--------------------------------------------------
Note added at 19 horas (2008-06-01 10:58:43 GMT)
--------------------------------------------------

También podrías traducir la segunda parte como"bonos con garantía hipotecaria/bonos cubiertos" (covered bonds)
Mira estos enlaces:
- http://www.lacaixa.comunicacions.com/se/ieimon.php?idioma=es...
- http://www.bis.org/publ/qtrpdf/r_qt0709esp_f.pdf

-

--------------------------------------------------
Note added at 13 días (2008-06-14 08:51:07 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Gracias otra vez Maura:-)
Note from asker:
Cédulas hipotecarias fue la traducción que usé para "cartelle fondiarie". ¿Es correcto?
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias Feli!!"
+1
3 mins

bonos

I "bond", son los bonos.
Lo otro ilegible, no me doy cuenta a qué se refiere.
:-)

--------------------------------------------------
Note added at 26 minutos (2008-05-31 15:57:53 GMT)
--------------------------------------------------

(Treccani)

bond 〈bònd〉 s. ingl. (propr. “titolo”; pl. bonds 〈bòndʃ〉), usato in ital. al masch. – Nel linguaggio finanziario, termine che corrisponde genericam. all'ital. obbligazione, usato soprattutto per indicare un titolo a reddito fisso rimborsato a medio o lungo termine.
Peer comment(s):

agree Egmont
1 hr
Gracias Alberto. Buen fin de semana-:-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search