Sep 2, 2002 07:05
21 yrs ago
8 viewers *
Dutch term
Het tussen te komen vonnis uitvoerbaar bij voorraad te horen verklaren
Dutch to English
Law/Patents
end of a conclusions text. the phrase goes on, but this first part has me well and truly stumped. There has been a dispute about getting deliveries.
TIA.
TIA.
Proposed translations
(English)
5 +1 | to hear that the court allows the provisional execution of the judgment (which is) to be pronounced | Erik Dupont |
Proposed translations
+1
17 mins
Selected
to hear that the court allows the provisional execution of the judgment (which is) to be pronounced
Typical phrase in a Belgian writ of summons.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thank you very much. the bij voorraad really had me off the track. Really appreciate your help.
"
Discussion
"De vordering van eiser slechts gedeeltelijk gegrond te verklaren en het tussen te komen vonnis niet uitvoerbaar bij voorraad te verklaren, …"
I'm still puzzled by the "tussenkomen" part. I read that as referring to intervening/interceding, rather than something being forthcoming.
see JurLex e.g.:
tussenkomen =
(in België, bijdragen) to contribute
(in geding) to intervene
Erik's reading seems to be in line with the one instance I can find in eur-lex.europa.eu:
In welke mate is verder vereist dat gelet op de feiten in het hoofdgeding de nationale rechter de publicatie van het tussen te komen vonnis beveelt als evenredige doeltreffende en afschrikkende sanctie?”
=
Having regard to the facts in the main proceedings, to what extent is the national court further required to order the publication of the forthcoming judgment as an effective, proportionate and dissuasive sanction?’
(https://juremy.com/search?src=nld&dst=eng&q=het tussen te ko... )
However, am still puzzled.