Glossary entry

Italian term or phrase:

mossa sbagliata/falsa

English translation:

(First) false move

Added to glossary by Michelangelo Felicetti
May 29, 2008 08:45
15 yrs ago
Italian term

mossa sbagliata/falsa

Italian to English Art/Literary Cinema, Film, TV, Drama
la scena si svolge tra criminali e il boss dice a uno dei suoi scagnozzi che alla prima mossa sbagliata lo faranno fuori!!!

thanx to everyone
michelangelo
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): WendellR, luskie

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+8
7 mins
Selected

(First) false move

At your first false move OR The first false move you make.
Peer comment(s):

agree TIL Ltd (X) : definitely :D Valentina
2 mins
Mille grazie!
agree Eike Seemann DipTrans : and 'wrong move' would work as well, I think. They are both fine, but 'false' might be more 'authentic', Colin convinced me with his example...
19 mins
Thanks. I remembered the French Faux Pas.
agree Gemma Monco Waters : vado col marinaio; penso che wrong move sarebbe piu' adatta
22 mins
Mille grazie!
agree Florcy : Con Marinaio.
25 mins
Mille grarzie!
agree Desiree Bonfiglio
1 hr
Mille grazie!
agree Colin Rowe : !שלום "One false move and you're dead". "False" certainly works best for me.
1 hr
Thanks a lot!
agree Tricia Stuart
2 hrs
Mille grazie!
agree Jim Tucker (X) : yes - with Colin - better construction is "One wrong move and you're..."
3 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks desertfox and everyone else for the precious help. ciao"
11 mins

misbehavior / misdemeanour / misconduct

don't know if this may be idiomatic though
Something went wrong...
+1
31 mins

to screw up/to blow it

forse una frase del tipo "you screw it up/blow it once and you're dead"
potrebbe funzionare.
Peer comment(s):

agree Eike Seemann DipTrans : Yeah, I like that too, that's for the grittier stuff like Tarantino and Scoresese... 'two ways here, my way or the highway' ;-)
2 hrs
bella questa! grazie! mi hai fatto ridere :-)
Something went wrong...
+4
1 hr

wrong move

the first wrong move they make
Peer comment(s):

agree Jim Tucker (X) : "They make one wrong move and..."
2 hrs
agree Maria Kisic
2 hrs
agree Kika Kuenzle : Kika
4 hrs
agree ivanamdb
5 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search