Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Los-Kennzeichnung
Hungarian translation:
Tételazonosító jelölés
Added to glossary by
Andrea Szabados
May 26, 2008 18:21
15 yrs ago
German term
Los-Kennzeichnung
German to Hungarian
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
Német nyelvű minőségbiztosítási dokumentumban előforduló kifejezés:
pl.
"Es müssen eindeutige Unterlagen zur Los-Kennzeichnung geführt werden"
Elvileg ez tételjelölés, tételazonosító lenne?
Ugyanakkor rendszeresen szó esik a "Charge"-okról:
"Die Rückverfolgbarkeit muss chargenbezogen nachweisbar sein, die entsprechende Chargenmeldungen müssen im Datenbanksystem erfasst werden."
Ez szintén tétel lenne?
Van valami javaslat arra vonatkozóan, hogyan különböztessem meg a kettőt?
Előre is köszi!
pl.
"Es müssen eindeutige Unterlagen zur Los-Kennzeichnung geführt werden"
Elvileg ez tételjelölés, tételazonosító lenne?
Ugyanakkor rendszeresen szó esik a "Charge"-okról:
"Die Rückverfolgbarkeit muss chargenbezogen nachweisbar sein, die entsprechende Chargenmeldungen müssen im Datenbanksystem erfasst werden."
Ez szintén tétel lenne?
Van valami javaslat arra vonatkozóan, hogyan különböztessem meg a kettőt?
Előre is köszi!
Proposed translations
(Hungarian)
4 +1 | Árucsoport vagy termékcsalád | szilard |
Proposed translations
+1
31 mins
Selected
Árucsoport vagy termékcsalád
Charge - gyártási sorozat
Egy viszonylag használható magyarázat:
http://www.einkaufsassistent.de/lexikon/los-kennzeichnung.ht...
--------------------------------------------------
Note added at 1 óra (2008-05-26 19:42:46 GMT)
--------------------------------------------------
Gyártási tétel - talán így is lehetne próbálni.
http://www.google.de/search?hl=de&q=gyártási tétel&btnG=Such...
--------------------------------------------------
Note added at 1 óra (2008-05-26 19:43:08 GMT)
--------------------------------------------------
lot vagy sarzs azonosító
Egy viszonylag használható magyarázat:
http://www.einkaufsassistent.de/lexikon/los-kennzeichnung.ht...
--------------------------------------------------
Note added at 1 óra (2008-05-26 19:42:46 GMT)
--------------------------------------------------
Gyártási tétel - talán így is lehetne próbálni.
http://www.google.de/search?hl=de&q=gyártási tétel&btnG=Such...
--------------------------------------------------
Note added at 1 óra (2008-05-26 19:43:08 GMT)
--------------------------------------------------
lot vagy sarzs azonosító
Peer comment(s):
neutral |
Andras Szekany
: anélkül, hogy a fordítási javaslatot kritizálnám (túl fáradt vagyok), csak felhívnám a figyelmet: a Los (lot) messze nem azonos a charge / adag fogalommal. Az első szállítási tétel, a második gyártási adag
22 hrs
|
Szerintem en sem sugalltam, hogy a ketto azonos lenne, talan valoban helyesebb "lot azonosito" es "sarzs azonosito" hasznalatarol beszelni. NB, Andrea javaslatot kert a ketto megkulonboztetesere. Szilard
|
|
agree |
Marianne Vizkelety
: Andrással értek egyet
2 days 54 mins
|
OK.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Köszönöm! Végül a tétel-/ ill. sorozatazonosító megoldásnál maradtam. A "tételazonosító jelölés"-re elég sok releváns találat van hivatalos magyar oldalakon."
Discussion
Hierunter wird verstanden, dass eine bestimmte Menge des Lebensmittels unter gleichen Bedingungen hergestellt worden ist. Dies ist auch dadurch sinnvoll, dass bei einem schweren Mangel eine Rückrufaktion mit dieser Nummer leicht durchzuführen ist. Die Losnummer ermöglicht es, die Ware bis zum Erzeuger zurückzuverfolgen. Die Lebensmittelverpackungen tragen hier eine Buchstabenkombination, Ziffernkombination oder eine Buchstaben-/Ziffernkombination. Dieser Kombinationsfolge ist der Großbuchstabe „L“ vorangestellt.
Chargennummer
In der Industrie werden Produkte, die in einem Arbeitsgang und mit den gleichen Rohstoffanteilen hergestellt worden sind mit einer Chargennummer „Ch.-Nr.“ versehen. Diese ermöglichen eine eindeutige Identifikation.