Glossary entry

German term or phrase:

Los-Kennzeichnung

Hungarian translation:

Tételazonosító jelölés

Added to glossary by Andrea Szabados
May 26, 2008 18:21
15 yrs ago
German term

Los-Kennzeichnung

German to Hungarian Bus/Financial Business/Commerce (general)
Német nyelvű minőségbiztosítási dokumentumban előforduló kifejezés:
pl.
"Es müssen eindeutige Unterlagen zur Los-Kennzeichnung geführt werden"

Elvileg ez tételjelölés, tételazonosító lenne?

Ugyanakkor rendszeresen szó esik a "Charge"-okról:

"Die Rückverfolgbarkeit muss chargenbezogen nachweisbar sein, die entsprechende Chargenmeldungen müssen im Datenbanksystem erfasst werden."

Ez szintén tétel lenne?

Van valami javaslat arra vonatkozóan, hogyan különböztessem meg a kettőt?

Előre is köszi!
Proposed translations (Hungarian)
4 +1 Árucsoport vagy termékcsalád

Discussion

Andrea Szabados (asker) May 26, 2008:
Értelmezés Losnummer
Hierunter wird verstanden, dass eine bestimmte Menge des Lebensmittels unter gleichen Bedingungen hergestellt worden ist. Dies ist auch dadurch sinnvoll, dass bei einem schweren Mangel eine Rückrufaktion mit dieser Nummer leicht durchzuführen ist. Die Losnummer ermöglicht es, die Ware bis zum Erzeuger zurückzuverfolgen. Die Lebensmittelverpackungen tragen hier eine Buchstabenkombination, Ziffernkombination oder eine Buchstaben-/Ziffernkombination. Dieser Kombinationsfolge ist der Großbuchstabe „L“ vorangestellt.

Chargennummer
In der Industrie werden Produkte, die in einem Arbeitsgang und mit den gleichen Rohstoffanteilen hergestellt worden sind mit einer Chargennummer „Ch.-Nr.“ versehen. Diese ermöglichen eine eindeutige Identifikation.
Andrea Szabados (asker) May 26, 2008:
Pontosítás: mezőgazdasági szektor, egészen pontosan húsfeldolgozás - ilyen módon a "sorozat" nem használható... Inkább termelési egység talán, nem?

Proposed translations

+1
31 mins
Selected

Árucsoport vagy termékcsalád

Charge - gyártási sorozat

Egy viszonylag használható magyarázat:

http://www.einkaufsassistent.de/lexikon/los-kennzeichnung.ht...

--------------------------------------------------
Note added at 1 óra (2008-05-26 19:42:46 GMT)
--------------------------------------------------

Gyártási tétel - talán így is lehetne próbálni.

http://www.google.de/search?hl=de&q=gyártási tétel&btnG=Such...

--------------------------------------------------
Note added at 1 óra (2008-05-26 19:43:08 GMT)
--------------------------------------------------

lot vagy sarzs azonosító
Peer comment(s):

neutral Andras Szekany : anélkül, hogy a fordítási javaslatot kritizálnám (túl fáradt vagyok), csak felhívnám a figyelmet: a Los (lot) messze nem azonos a charge / adag fogalommal. Az első szállítási tétel, a második gyártási adag
22 hrs
Szerintem en sem sugalltam, hogy a ketto azonos lenne, talan valoban helyesebb "lot azonosito" es "sarzs azonosito" hasznalatarol beszelni. NB, Andrea javaslatot kert a ketto megkulonboztetesere. Szilard
agree Marianne Vizkelety : Andrással értek egyet
2 days 54 mins
OK.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Köszönöm! Végül a tétel-/ ill. sorozatazonosító megoldásnál maradtam. A "tételazonosító jelölés"-re elég sok releváns találat van hivatalos magyar oldalakon."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search