GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
18:36 May 23, 2008 |
English to Spanish translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Bubo Coroman (X) | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | tema que en breve lo trataremos en más detalle |
| ||
4 +1 | sobre lo cual más en breve. |
| ||
4 | acerca de lo cual escribirE mAs dentro de poco |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
acerca de lo cual escribirE mAs dentro de poco Explanation: I believe it does indeed mean "concerning which, more presently." -------------------------------------------------- Note added at 28 mins (2008-05-23 19:05:51 GMT) -------------------------------------------------- I agree that there is no typo. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
tema que en breve lo trataremos en más detalle Explanation: it's a normal way of writing, the writer is just writing briefly because he knows you will understand him. If you write it in full it's as follows: "concerning which we shall write more, presently" (en breve) |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
sobre lo cual más en breve. Explanation: The other suggestions are not incorrect, except for a bit of failed grammar. Stylistically I prefer this rendition, more succinct and correct, to my mind! :--) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.