May 23, 2008 08:41
15 yrs ago
Japanese term
形状作成を主体とする
Japanese to English
Tech/Engineering
Mechanics / Mech Engineering
CAD skill test
CADの実技テストで、以下のような指示文章からです。
モデル作成は形状作成を主体とします。特に原点や基準平面の指定はありません。
モデル作成は形状作成を主体とします。特に原点や基準平面の指定はありません。
Proposed translations
(English)
Proposed translations
6 hrs
Selected
(This CAD modeling test) will mainly focus on geometry creation
「を主体とします」は、いかようにも訳すことができますが、なんとなくテストの説明に出てきそうな文句を書いてみました。「形状作成」は、イメージした形状をCADで具象化するもの、いう意味だと思うので、geometry operations が含まれるでしょうから、geometry creationを指していると思います。おそらく、会社にJIS 用語集を置いていらっしゃると思うので、それで確認されるか、これを書かれた方に確認した方がよいと思います。
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "みなさん、お答えありあとうございました。
Rieさんの答えを参考にさせて頂きました。
JIS B 3401にCAD用語集がありました。
http://www.jisc.go.jp/app/JPS/JPSO0020.html
形状モデリング、幾何モデリング、形状処理の英訳が
geometric modeling となっていました。
以前Krzysztofに教えて頂いたサイトにジオメトリの説明がありました。
http://www.kawachi.zaq.ne.jp/gryfox/yougo.html
GEOMETRY - ジオメトリー
コンピュータ内で製作されたシーン、オブジェクトのタイプ、座標データ、表面の属性、材料属性
などの幾何変換情報を記述したデータの事。一般的に三次元幾何データを定義するもの。
問題は、「複数の図面を読み取り各部品と部品のアゼンブリの斜視図(裏と表)を
作成するものです。
問題文に「原点や基準平面の指定はない」・・・とあるので
座標データを含まない形状ということで、geometryではなく単にshapesでいいかと
判断しました。"
16 mins
Creation of a model primarily involves the creation of a profile
Instead of profile, you can also use shape, depending on the context.
7 hrs
Creating a form/shape/configuration will be the subject of making the model.
This is just my suggestion. I think that 主体 might be "subject" here because it apppears to be a noun and not a verb. Of course 作成 has many translations, so I used 2 different forms since that would be most natural in English (in my opinion). 形状 also has many translations, so I gave 3 very common ones of which any would be appropriate. Good luck!
1 day 16 hrs
mainly consists of shaping work
simply
Something went wrong...