Italian term
l'auto saltò in aria in una colonna di fuoco..
grazie a tutti
Non-PRO (1): Shera Lyn Parpia
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
in a ball of fire
car jumped into the air by a pillar of fire
The car blew up into the air in a trail of fire
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2008-05-19 17:01:12 GMT)
--------------------------------------------------
O "blaze of fire".
car exploded into a column of fire
fire geyser m'è venuto in mente così ma non sembra molto usato... ;)
invece 'column of fire' direi è quasi la definizione ufficiale per 'colonna di fuoco'
http://www.google.it/search?hl=it&q="column of fire" explode...
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-05-19 19:56:26 GMT)
--------------------------------------------------
vabbe' scusa: stanchezza
*the* car :)
Something went wrong...