May 19, 2008 11:44
16 yrs ago
3 viewers *
German term
unter dem Bar-and-Shield-Signet vom Band gerollt waren.
German to Italian
Art/Literary
Journalism
Regionale Motorrad-Dealer, Ersatzteilhändler, Custom-Shops und Lackspezialisten sowie jede Menge Leder- und T-Shirt-Buden säumten die Seitenstraßen, während die Commercial Avenue zur Ride-in-and-Park-Bikeshow für Bikes unterschiedlichster Typen wurde. So unterschiedlich sie auch waren, die meisten hatten doch gemein, dass sie irgendwann mal unter dem Bar-and-Shield-Signet vom Band gerollt waren.
Non capisco questa espressione "vom Band Rollen". Si parla di una manifestazione di appassionati di moto.
Non capisco questa espressione "vom Band Rollen". Si parla di una manifestazione di appassionati di moto.
Proposed translations
(Italian)
3 +1 | usciti dalla catena di montaggio... | Prawi |
Change log
Aug 1, 2009 21:38: Prawi changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
Proposed translations
+1
7 hrs
Selected
usciti dalla catena di montaggio...
..della Harley-Davidson. Band in questo caso è la catena di montaggio /nastro trasportatore. Il Bar -and-Shield è il marchio della HD. Il senso è che la gran parte delle moto era appunto una Harley- Così lo interpreto io, ciao.
--------------------------------------------------
Note added at 7 Stunden (2008-05-19 19:29:25 GMT)
--------------------------------------------------
Però non capisco perché hai postato la domanda come "non -pro"..
--------------------------------------------------
Note added at 7 Stunden (2008-05-19 19:29:25 GMT)
--------------------------------------------------
Però non capisco perché hai postato la domanda come "non -pro"..
Note from asker:
In effetti non me ne sono proprio accorta di avere postato la domanda come "non-pro". Di solito mi viene PRO di default, quindi non ci ho badato. Grazie di avermelo fatto notare!!! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie!"
Something went wrong...