KudoZ question not available

Chinese translation: 溢收款或解约金的支付

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Payment of Reverse Premium or Payment on Surrender
Chinese translation:溢收款或解约金的支付
Entered by: Wenjer Leuschel (X)

08:25 May 19, 2008
English to Chinese translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general) / Leases
English term or phrase: Payment of Reverse Premium or Payment on Surrender
Context:
"Disposition of Leases –
Payment of Reverse Premium or Payment on Surrender"

我的翻译:
租赁物业的处置
租权复归溢价款或交还款

可否?

谢谢!
Zong Yang Yu
China
Local time: 14:00
溢收款或解约金的支付
Explanation:
Disposition of leases指的确实是租赁(契约)关系(解除/终结)的处理/处置。

在问题所列的标题下谈的应该是payment of reverse premium或payment on surrender两种情况。

Reverse premium一般翻译成“溢价款”,但这个译法容易引起误会。如 http://www.hmrc.gov.uk/manuals/bimmanual/bim41070.htm 文中解释,A reverse premium is a payment or other benefit received by any person as an inducement to enter into a transaction (FA99/SCH6/PARA1 (1)(a), ITTOIA05/S99 (2) and ITTOIA05/S311).;不管法律条文规范内容如何,显然所谓的“溢价”并不一定牵涉到第三者所造成的权益增加,而很清楚的是业主租方订定租赁契约时所承诺的、在契约期满或基于某些契约中规范的条件下解除租赁契约关系时应该返还给承租人的款项;也就是说,所谓的“溢价款”就是先超值溢收,然后在解除契约时归还给承租人的“溢收款”。

Payment on surrender就是解除契约、放弃租赁权益时,业主租方应该返还给承租人的(押金或按金之类的)金额款项。这个词翻译成“解约款”应该还说得通。这个款项的支付在租赁契约中必定有清楚的规范。请注意,surrender并不一定发生在契约到期的情况下,也有可能基于业主租方自身的需求而要求提前解约,但也不一定就是提前,契约中可以规范自动续约和解约通知的方式。


--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag19 Stunden (2008-05-21 03:33:52 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

由于业主向租客预收了某些金额款项,结算时可以确定“溢收部分”,所以有“多退少补”、“多不退少补”、“多退少不补”的租赁订约方式,其中“多退”就是premium的做法,因此翻译成“溢收款”或“溢收金”是说得通的。不过,reverse premium很明显有一种敦促租客和业主达成协议、订立租赁契约的作用;要把这一层的含义也翻译出来,看来不太容易。
Selected response from:

Wenjer Leuschel (X)
Taiwan
Local time: 14:00
Grading comment
谢谢!
后来查看资料,"payment of reverse premium"中的premium香港有“润金”或“同意租赁金”的译法:指租客在订立租约时所要付予业主的任何非实报实销的额外金额。
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4逆向溢价款的支付或租赁提前终止时的付款
LoyalTrans
4溢收款或解约金的支付
Wenjer Leuschel (X)


  

Answers


37 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
payment of reverse premium or payment on surrender
逆向溢价款的支付或租赁提前终止时的付款


Explanation:
Disposition of Leases:应指租赁(关系)的处置/处理/了结,而不是租赁物业

reverse premium是指承租方将物业分租出去,但是分租并没有“赚钱”,而是“贴钱”(reverse),换言之,承租方付给业主的租金要高于分租方付给承租方的租金,之间的差额就是reverse premium;

payment on surrender是指payment on surrender of lease,指租赁提前终止、租赁物业交还(surrender)时一方向另外一方支付的钱款(两种方向均有可能,看双方如何约定)。

LoyalTrans
Local time: 14:00
Specializes in field
Native speaker of: Native in ChineseChinese
PRO pts in category: 198

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Wenjer Leuschel (X): Reverse premium的理解有误:http://www.hmrc.gov.uk/manuals/bimmanual/bim41070.htm
1 hr
  -> 有道理,谢谢!
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
payment of reverse premium or payment on surrender
溢收款或解约金的支付


Explanation:
Disposition of leases指的确实是租赁(契约)关系(解除/终结)的处理/处置。

在问题所列的标题下谈的应该是payment of reverse premium或payment on surrender两种情况。

Reverse premium一般翻译成“溢价款”,但这个译法容易引起误会。如 http://www.hmrc.gov.uk/manuals/bimmanual/bim41070.htm 文中解释,A reverse premium is a payment or other benefit received by any person as an inducement to enter into a transaction (FA99/SCH6/PARA1 (1)(a), ITTOIA05/S99 (2) and ITTOIA05/S311).;不管法律条文规范内容如何,显然所谓的“溢价”并不一定牵涉到第三者所造成的权益增加,而很清楚的是业主租方订定租赁契约时所承诺的、在契约期满或基于某些契约中规范的条件下解除租赁契约关系时应该返还给承租人的款项;也就是说,所谓的“溢价款”就是先超值溢收,然后在解除契约时归还给承租人的“溢收款”。

Payment on surrender就是解除契约、放弃租赁权益时,业主租方应该返还给承租人的(押金或按金之类的)金额款项。这个词翻译成“解约款”应该还说得通。这个款项的支付在租赁契约中必定有清楚的规范。请注意,surrender并不一定发生在契约到期的情况下,也有可能基于业主租方自身的需求而要求提前解约,但也不一定就是提前,契约中可以规范自动续约和解约通知的方式。


--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag19 Stunden (2008-05-21 03:33:52 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

由于业主向租客预收了某些金额款项,结算时可以确定“溢收部分”,所以有“多退少补”、“多不退少补”、“多退少不补”的租赁订约方式,其中“多退”就是premium的做法,因此翻译成“溢收款”或“溢收金”是说得通的。不过,reverse premium很明显有一种敦促租客和业主达成协议、订立租赁契约的作用;要把这一层的含义也翻译出来,看来不太容易。

Wenjer Leuschel (X)
Taiwan
Local time: 14:00
Works in field
Native speaker of: Native in ChineseChinese
PRO pts in category: 196
Grading comment
谢谢!
后来查看资料,"payment of reverse premium"中的premium香港有“润金”或“同意租赁金”的译法:指租客在订立租约时所要付予业主的任何非实报实销的额外金额。
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search