May 18, 2008 19:20
16 yrs ago
2 viewers *
Dutch term
sluis
Dutch to English
Medical
Medical: Pharmaceuticals
equipment
Rapport beschrijft de set-up van apparatuur/materialen: Medewerkers die toegang hebben tot de klasse A en B ruimten wisselen eerst in een aparte sluis hun kleding voor bedrijfskleding.
Proposed translations
(English)
4 +1 | air lock | Harry Borsje |
3 +1 | hatchway | Annabel Rautenbach |
3 +1 | isolation room/zone/area | Etienne Muylle Wallace |
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
air lock
annex change room, see ref. item 1.4
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Hoewel de andere opties ook een mogelijkheid zijn lijkt dit me het meest geschikt, aan elkaar geschreven volgens zelfs van Dale maar ook de wikipedia: http://en.wikipedia.org/wiki/Airlock"
+1
5 mins
hatchway
sluis voor het verbedden van patiente > patient transfer hatchway
+1
19 mins
isolation room/zone/area
Just a proposal, because 'hatchway' in my opinion, does not hold the idea of isolation, microbe-free...
--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2008-05-18 19:42:22 GMT)
--------------------------------------------------
you could also call it a 'sterilized area'or 'sterilized sluice'
--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2008-05-18 19:42:22 GMT)
--------------------------------------------------
you could also call it a 'sterilized area'or 'sterilized sluice'
Something went wrong...