Glossary entry

Japanese term or phrase:

重要事項説明書

English translation:

Important Matters

Added to glossary by Wei Peng Loy
May 14, 2008 09:20
15 yrs ago
14 viewers *
Japanese term

重要事項説明書

Japanese to English Social Sciences Real Estate
This term is used in the real estate industry. I understand what it means but I wonder if there's an official English term for it? Can anyone help? Thanks!

重要事項説明書とは、不動産の売買契約や賃貸契約において、買主や借主の権利を保護するために、売主、貸主またはその仲介者として契約をする宅建業者が、契約上の重要事項について、書面にし、買主や借主に交付するもの

Discussion

Leochan May 16, 2008:
上記の他に住宅などに欠陥が見つかった場合の補償内容なども含んでいたと
記憶しています。
ですから、説明書とありますが、マニュアルといった性質のものではなく
契約内容の詳細事項についての説明といった感じです。
Leochan May 16, 2008:
- 関係する、不動産業者の住所・社名・代表者名・免許番号や、説明する宅建主任者の名前など
- 土地の内容と、登記簿に記載されている事項
- 売主の住所氏名
- 都市計画法・建築基準法上、どんな建築物が建てられるのか
- その他の法令上の制限(農地法・宅地造成法・国土法その他)
- 契約の内容と、解除するときの処置・損害賠償予約など
- 渡した手付金を保全するかどうか
- 宅建業者が供託している保証金の供託方法など
Leochan May 16, 2008:
「重要事項説明書」とは、契約書とは別の書類ですが、契約を交わす際に、
売主の方から説明を受け(読み合わせをしたり)、契約書に加えてこの書類にも
署名・捺印します。
内容としては、以下のようになります。
http://www.2550.net/estate-juusetu.htm

Proposed translations

2 hrs
Selected

Important Matters

This is the translation I always use. I found an example at the web site listed below. Hope this helps.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thanks"
31 mins

Heads of terms

I think this is approximately the same thing. In UK, this is a pre-contractual document, i.e. it outlines the terms under which a lease will be signed, so that the parties can agree these, but it is not the contract itself, so the parties can still decide not to go ahead.
Something went wrong...
36 mins

Property Disclosure Statement of Important Issues

ある事務所の翻訳ですが、不動産業でどのように表現されているかは不確定
参考までに:
Something went wrong...
1 day 16 hrs

Manual of Important Issues

This is just my idea. "manual" for 説明書 seems to be pretty standard, although it always depends on what kind of 説明書 it is. In U.S. English, we tend to use "issues" rather than "matters", but this also varies depending on the context. I read that 重要 can take on the meaning of "urgent" which would sound more natural here, but I hate to add meaning to a translation unless I can confirm the nuance with the client. So, my suggestion is very basic. Good luck!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search