Glossary entry

English term or phrase:

turn of the right hand

Danish translation:

højrehåndsdrejning [= drejning med uret]

Added to glossary by Dinny
May 14, 2008 06:47
16 yrs ago
English term

tern of the hand

English to Danish Tech/Engineering Mechanics / Mech Engineering Nomenclature of axes and machine tool motions
The context:
"Once defined the positive sense of "Z" as above described, the positive sense of the other two axes are defined by the tern of the right hand, where to X - Y - Z correspond thumb-index-middle finger."

Discussion

NetLynx May 15, 2008:
David: Det sidste er svært hørt! Du har jo selv konstateret, at 'tern' ikke passer i konteksten. Så er der kun de gode gæt tilbage, og mit forslag har noget med sagen at gøre. :)
David Koppel May 15, 2008:
Jeg har ikke tilstrækkelig kontekst til at sige, om der er tale om "drejninger" her. Men om ikke andet er det da godt set, at "tern" KAN være en trykfejl, der skulle have været "turn"! Oversættelse er nu lettere, hvis der ikke er fejl i source-teksten :)
NetLynx May 14, 2008:
Stavefejlen kunne også dække over 'turn of the hand'. Der er helt tydeligt tale om definition af positive retninger i et 3-dimensionalt, retvinklet koordinatsystem. Dette er i virkeligheden grundlaget for diverse højrehåndsregler i fysikken {el og magn.}.

Proposed translations

+2
3 hrs
English term (edited): turn of the right hand
Selected

højrehåndsdrejning [= drejning med uret]

- eller 'drejning som en højreskrue'. tern > turn.
Hold højre hånds tre første fingre {nummereret som når man spiller klaver} langs henholdsvis X-, Y-, Z-aksernes positive retninger; så er koordinatsystemet et korrekt 3-retvinklet højrekoordinatsystem - siger den gamle fysiker. :)

--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2008-05-15 09:25:08 GMT)
--------------------------------------------------

Efter Davids kommentar kan jeg godt se, at den engelske tekst [der godt kunne være oversat af én, der ikke ved, hvad det drejer sig om] kun er for indviede. Der er i virkeligheden beskrevet to måder til fastlæggelsen af rækkefølgen af de 3 akser. Den sidste er ikke éntydig! Drejningen af højre hånd som en højreskrue, der skrues i, skal ses "bagfra", fra armen, når man siger rækkefølgen X-Y-Z.
Peer comment(s):

agree Birthe Omark : Dette må være den rette, logiske forklaing / fortolkning.
34 mins
Tak!
agree Suzanne Blangsted (X)
2 hrs
Tak!
neutral David Koppel : Også interessant teori. Men hvorfor skal højre hånd "DREJES" for at finde den positive retning af X- og Y-akserne? Definerer X og Y-aksernes "fingre" ikke allerede deres positive retninger, så snart Z-aksens "finger" er placeret i dens positive retning?
19 hrs
Jo, det har du ret i; det stod mig også klart i aftes, da jeg tænkte over problemet - og endnu mere nu efter din kommentar! Men det er oversættelsen af spørgsmålet. Lidt underforstået og halvskjult i den eng. tekst er fastlæggelsen beskrevet på 2 måder.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Tak for hjælpen og dine udførlige forklaringer! :-)"
+1
21 mins

by term of the right hand

Nu lyder det jo ikke helt professionelt engelsk, og jeg kunne forestille mig, at der også har indsneget sig en stavefejl her, så det i virkeligheden skulle være "term" og ikke "tern".

Jeg forstår det sådan, at de mener, at man finder frem til de to andre akser ved hjælp af højre hånd, hvor X - Y - Z svarer til tommel-, pege- og langefinger.

--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2008-05-14 07:18:55 GMT)
--------------------------------------------------

Nå ja, jeg gav jo ikke lige noget bud på selve oversættelsen - ups!
Hvad med noget i retning af:
...de andre to akser defineres ved brug af højre hånd, hvor...
Note from asker:
Næ, teksten er generelt ret "pudsig" - er vist oversat fra en italiensk tekst, som jeg ikke kan få udleveret. Men uanset en eventuel stavefejl, så det skulle være "term", kan jeg stadig ikke finde ud af, hvad jeg skal kalde det på dansk... sigh!
Peer comment(s):

agree David Koppel : Den eneste betydning, jeg har fundet for det engelske ord "tern" er "terne" på dansk, som er en fugl. Det korrekte engelske skulle nok være "in terms of", der nok her kan oversættes til "ud fra", "med hensyn til", eller "ved brug af".
1 hr
Ja, præcis. Tak ;o)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search