Glossary entry

French term or phrase:

cadre de cette royale comédie

Russian translation:

... где развернутся действия комедии "на высшем (королевском) уровне"

Added to glossary by Sergey Kudryashov
May 13, 2008 16:10
16 yrs ago
French term

cadre de cette royale comédie

French to Russian Art/Literary History
C'est chateau xxx qui sera le cadre de cette royale comédie à l'impeccable cérémonial.

спасибо всем заранее!
Change log

Feb 12, 2009 16:46: Sergey Kudryashov Created KOG entry

Discussion

svetlana cosquéric (asker) May 14, 2008:
la Fronde
yanadeni (X) May 14, 2008:
А что за эвенман-то?
svetlana cosquéric (asker) May 14, 2008:
текст ни к театру ни к актерам отношения не имеет, исторические события, вот описанные так незамысловато.
svetlana cosquéric (asker) May 14, 2008:
извините коллеги, что сразу не дала больше "пересказа". Итак, фраза до этого: De cet evenement sortira un grand roi, bien decidé à faire valoir son pouvoir et à transformer les grands du royaume en courtisans avides de prébendes.
Katia Gygax May 13, 2008:
пересказом. У меня одно соображение есть, но не зная, о чем речь, гадать очень не хочется.
Katia Gygax May 13, 2008:
Точно так же мне кажется, что royale это не "королевский" и не "придворный", потому что стоит в препозиции и поэтому должно быть качественным а не относительным прилагательным. Как-то нужно все же контекстом поделиться или по крайней мере вольным его пере
Ekaterina Guerbek May 13, 2008:
Да, Катя права, это как минимум может оказаться "придворное действо", "придворный спектакль" и так далее. См. пример в моем ответе ниже.
Katia Gygax May 13, 2008:
А о чем речь? Что-то мне кажется, что эта комедия не совсем комедия.

Proposed translations

20 mins
Selected

... где развернутся действия комедии "на высшем (королевском) уровне"

...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо всем! Спасибо Katja et YaniQC за обсуждение!"
3 mins

сценой этой королевской комедии

.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2008-05-13 20:19:30 GMT)
--------------------------------------------------

да, кстати, как сказано выше, comédie подлежит уточнению, ибо несёт в себе смысл не только комедии, но и театрального действа вообще

--------------------------------------------------
Note added at 1 day3 hrs (2008-05-14 19:30:03 GMT)
--------------------------------------------------

Мда, фронда на комедию мало похожа...

сцена для описываемых событий
сцена для событий, которые бла-бла-бла
Something went wrong...
+1
2 hrs

в котором будет разыгрываться эта придворная комедия

...в котором будут разыгрываться сцены этой придворной комедии с ее безупречным этикетом...

(без более широкого контекста трудно точно определиться)


--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2008-05-13 20:19:22 GMT)
--------------------------------------------------

"Придворный церемониал и светские условности предписывали определенное ролевое поведение всем участникам придворного действа, от императрицы до пажа."
http://rushistory.stsland.ru/Culture/culture11.html

"Верхом придворного действа можно считать большие придворные празднества."
http://www.louisxiv.ru/enjoyabie.html

--------------------------------------------------
Note added at 1 day4 hrs (2008-05-14 20:14:37 GMT)
--------------------------------------------------

//С учетом контекста, может быть, так:
В замке XXX и разыграются эти события, во время которых король (1) и двор (?) продолжали неукоснительно соблюдать внешнюю атрибутику придворного этикета.

(1) королевская семья (?) - т.к. и Анна Австр. была ключевой фигурой в тот период]

--------------------------------------------------
Note added at 1 day4 hrs (2008-05-14 20:16:06 GMT)
--------------------------------------------------

... "будут продолжать", конечно (или все в прошедшем)
Peer comment(s):

agree volha
11 hrs
Спасибо, Ольга!
Something went wrong...
1 day 5 hrs

см. ниже

Я так понимаю эту фразу:
"Замок послужит обрамлением (средой) для этого, организованного королем, действа, происходящего с неукоснительным соблюдением придворного этикета."
То есть я думаю речь идет о поведении, действиях самого короля.
Something went wrong...
+1
23 hrs

см. ниже

***Театром действий державного (или царственного) актера (с неукоснительным соблюдением церемониала) стал замок ХХХ***

Я это понимаю так, что замок стал местом действия для событий мифологического и большое исторического значения, при этом главное действующее лицо - король.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day5 hrs (2008-05-14 21:16:05 GMT)
--------------------------------------------------

Под комедией (лицедейством а не комическим представлением) имеется в виду миф, театр истории. Взросление мальчика Людовика XIV, взросление (профессиональный рост, так сказать) государя Франции и одновременное становление абсолютной монархии. Естественно, накал страстей драматический, и сравнение с театром оправдано.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days6 hrs (2008-05-15 22:40:32 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Это в том смысле, что король был актером в театре истории, а конкретным театром, в котором разыгрывалась пьеса, стал ваш замок. Посмотрите комментарий Кати Guerbek к моему ответу.
Note from asker:
вот к театру никакого отношения
это в том смысле, что весь мир театр?
Peer comment(s):

agree Ekaterina Guerbek : Да, слово "театр" имеет и переносные значения: "Место, где происходят военные действия, развертываются какие-л. значительные события" (толковый словарь Т.Ф. Ефремовой).
1 day 4 hrs
Спасибо, Катя.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search