Glossary entry (derived from question below)
Finnish term or phrase:
LIS
English translation:
Life Insurance Savings
Added to glossary by
Jonna Laki
May 12, 2008 18:18
16 yrs ago
1 viewer *
Finnish term
LIS
Finnish to English
Bus/Financial
Insurance
Would somebody please explain me what LIS stands for in the following context:
"Vaihtoehdot LIS ohjaustiedoista (Edunsaajakoodit, maksusuunnitelma)/ ei ole käytössä LIS:ssä.
Thank you.
"Vaihtoehdot LIS ohjaustiedoista (Edunsaajakoodit, maksusuunnitelma)/ ei ole käytössä LIS:ssä.
Thank you.
Proposed translations
(English)
4 | Life Insurance Savings | Desmond O'Rourke |
4 +1 | Life Insurance Supplement/Liability Insurance Supplement | Owen Witesman |
4 | Laboratory Information Systems | Alfa Trans (X) |
Proposed translations
18 hrs
Selected
Life Insurance Savings
Endowment insurance, or a Life Insurance Savings policy (the acronym LIS = säästöhenkivakuutus) allows one to accumulate capital without taxation, and proposals to tax it as personal income appear ill-advised (see second link).
Note from asker:
Sorry, ... never occured... |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you Desmond!
Ironically enough, I myself translated the term “säästöhenkivakuutus” as “Life Insurance Savings”, but it never occur to me that the acronym LIS means the same. "
+1
8 mins
Life Insurance Supplement/Liability Insurance Supplement
Depending on the larger context..."[something] Insurance Supplement"
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2008-05-12 18:28:39 GMT)
--------------------------------------------------
Since it's talking about a beneficiary???
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2008-05-12 18:28:39 GMT)
--------------------------------------------------
Since it's talking about a beneficiary???
Note from asker:
Perfect! It should be the correct answer. Thank you very much, Owen! |
Peer comment(s):
agree |
Alfa Trans (X)
: Spot on, if it's Nordea Henkivakuutus.
48 mins
|
7 mins
Laboratory Information Systems
It must mean the same as in other contexts, too.
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2008-05-12 18:34:05 GMT)
--------------------------------------------------
I was wrong, it is a third party liability insurance.
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2008-05-12 18:35:18 GMT)
--------------------------------------------------
I did not see Owen's suggestion before. The problem with his answer is that LIS is a Finnish abbreviation.
--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2008-05-12 18:36:29 GMT)
--------------------------------------------------
So I do not know what LIS stands for, it might be lisäturvavakuutus, but the abbreviation is not logic...
--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2008-05-12 18:43:32 GMT)
--------------------------------------------------
It could be Liability Insurance Supplement, but IMHO it does not go together with tulostevaihtoehdot.
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2008-05-12 18:34:05 GMT)
--------------------------------------------------
I was wrong, it is a third party liability insurance.
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2008-05-12 18:35:18 GMT)
--------------------------------------------------
I did not see Owen's suggestion before. The problem with his answer is that LIS is a Finnish abbreviation.
--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2008-05-12 18:36:29 GMT)
--------------------------------------------------
So I do not know what LIS stands for, it might be lisäturvavakuutus, but the abbreviation is not logic...
--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2008-05-12 18:43:32 GMT)
--------------------------------------------------
It could be Liability Insurance Supplement, but IMHO it does not go together with tulostevaihtoehdot.
Note from asker:
Hi Marju! The term is in the table named "Tulostevaihtoehdot". I do not think that "Laboratory Information Systems" is the correct term, but let's see what others will say. Thank you very much for your help. |
Thank you, Marju! We talk about NORDEA HENKIVAKUUTUS SUOMI OY documents, so Life Insurance Supp. fits here very well. On the other hand, you are correct, it is possible that this abbreviation is in Finnish. |
Something went wrong...