May 12, 2008 12:10
16 yrs ago
1 viewer *
English term
the fighting 4th squadron
English to Italian
Other
Military / Defense
military jargon
I'm only interested in the translation of the adjective "fighting" as used in a phrase like the one above. I know it is quite an outdated use and it also used to be common in sports to indicate names of teams (like "the fighting Irish"). Suggestions that draw from Italian military jargon of the mid XX century are widely appreciated.
The text I'm translating is an American novel about the second WW.
The text I'm translating is an American novel about the second WW.
Proposed translations
(Italian)
4 +1 | il quarto stormo da combattimento | Barbara Salardi |
3 +1 | Quarto Squadrone Belligero [Belligeri / Ardimento] | Leonardo Marcello Pignataro (X) |
3 | combattente | Nico_M_ITEN |
Proposed translations
+1
30 mins
Selected
il quarto stormo da combattimento
Ciao Claudia,
ti propongo questa idea. Nella terminologia aeronautica definire uno "stormo" comprende già il fatto che sia da combattimento. Tuttavia, per enfatizzare questa idea si puà aggiungere "da combattimento" oppure, ma non penso sia il caso, "d'assalto".
Ti ho chiesto quale era lo squadrone perché su internet si trovano aggettivi relativi a quello squadrone, ora che mi hai precisato che non esiste ho potuto scartare l'ipotesi.
Buon lavoro!
--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2008-05-12 12:46:59 GMT)
--------------------------------------------------
Aggiungo un'altra idea: "Il quarto squadrone da combattimento"
--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2008-05-12 13:01:20 GMT)
--------------------------------------------------
Ritengo che una soluzione plausibile informale e legata all'epoca potrebbe essere "gli arditi/i battaglieri del quarto squadrone".
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-05-12 14:06:53 GMT)
--------------------------------------------------
Capito. Allora potrei proporre "squadrone ardito/battagliero". A questo proposito ritengo che sia molto azzeccata anche l'idea di Nicolò qui sopra... :-)
ti propongo questa idea. Nella terminologia aeronautica definire uno "stormo" comprende già il fatto che sia da combattimento. Tuttavia, per enfatizzare questa idea si puà aggiungere "da combattimento" oppure, ma non penso sia il caso, "d'assalto".
Ti ho chiesto quale era lo squadrone perché su internet si trovano aggettivi relativi a quello squadrone, ora che mi hai precisato che non esiste ho potuto scartare l'ipotesi.
Buon lavoro!
--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2008-05-12 12:46:59 GMT)
--------------------------------------------------
Aggiungo un'altra idea: "Il quarto squadrone da combattimento"
--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2008-05-12 13:01:20 GMT)
--------------------------------------------------
Ritengo che una soluzione plausibile informale e legata all'epoca potrebbe essere "gli arditi/i battaglieri del quarto squadrone".
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-05-12 14:06:53 GMT)
--------------------------------------------------
Capito. Allora potrei proporre "squadrone ardito/battagliero". A questo proposito ritengo che sia molto azzeccata anche l'idea di Nicolò qui sopra... :-)
Note from asker:
L'ultima opzione coglie molto meglio lo spirito dell'originale, ma putroppo, per il modo in cui la frase è usata in seguito, deve assolutamente rimanere nella stessa forma dell'originale in cui l'aggettivo è singolare e si riferisce direttamente alla parola squadrone. |
Peer comment(s):
agree |
Leonardo Marcello Pignataro (X)
: "IV Squadrone Arditi" sarebbe stato carino!
5 hrs
|
Sì, è vero... Dà l'idea di uno squadrone di quelli arrabbiatissimi! Buona serata! :-)
|
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "none of the answers was really *the* answer, but I'm awarding some points because you spent so much time answering and adding notes to help me better. Thanks anyways."
22 mins
combattente
Non sono sicurissimo ma esistono i termini "squadrone combattente" e "stormo combattente".
Solo un suggerimento da considerare
Ciao buon lavoro
Solo un suggerimento da considerare
Ciao buon lavoro
+1
6 hrs
Quarto Squadrone Belligero [Belligeri / Ardimento]
Un'idea, giocando sull'"outdated".
Se poi il testo lo permettesse, potresti "aggettivizzare" il sostantivo (tipo "Squadrone Lancieri", "Squadrone Folgore", "Centuria Nembo", per intenderci]
Se poi il testo lo permettesse, potresti "aggettivizzare" il sostantivo (tipo "Squadrone Lancieri", "Squadrone Folgore", "Centuria Nembo", per intenderci]
Peer comment(s):
agree |
Barbara Salardi
: Concordo con l'idea di aggettivizzare il sostantivo... :-)
35 mins
|
Discussion
So I'm not looking for official Italian denominations but something much more informal.
The actual number of the squadron is absolutely irrelevant as the squadron itself only exists in the fictional world of the novel and does not have any reference to real war units of WW2. I changed the number to 4 for simplicy because the actual number in the novel is higher and i didn't want it to mislead or cath the attention (apparently I failed ;)). Please.. focus on the word FIGHTING.