May 12, 2008 12:10
16 yrs ago
1 viewer *
English term

the fighting 4th squadron

English to Italian Other Military / Defense military jargon
I'm only interested in the translation of the adjective "fighting" as used in a phrase like the one above. I know it is quite an outdated use and it also used to be common in sports to indicate names of teams (like "the fighting Irish"). Suggestions that draw from Italian military jargon of the mid XX century are widely appreciated.
The text I'm translating is an American novel about the second WW.

Discussion

Claudia Letizia (asker) May 12, 2008:
OFFICIAL VS INFORMAL I want to point out that the adjective in English does not make any reference to the fact that the sqaudron is a military unit and thus FIGHTS. It rather refers to the bold, fearless, audacious spirit of the squadron and is not part of the official name of the sqadron but rather a friendly way for the soldiers themselves to call THEIR squadron.
So I'm not looking for official Italian denominations but something much more informal.
Claudia Letizia (asker) May 12, 2008:
answe to Barbara No. It does not refer to an Italian unit. It is a fictional Air Force squadron.
The actual number of the squadron is absolutely irrelevant as the squadron itself only exists in the fictional world of the novel and does not have any reference to real war units of WW2. I changed the number to 4 for simplicy because the actual number in the novel is higher and i didn't want it to mislead or cath the attention (apparently I failed ;)). Please.. focus on the word FIGHTING.
Barbara Salardi May 12, 2008:
Hello Claudia, is this 4th squadron referring to this: http://it.wikipedia.org/wiki/4°_Stormo?

Proposed translations

+1
30 mins
Selected

il quarto stormo da combattimento

Ciao Claudia,
ti propongo questa idea. Nella terminologia aeronautica definire uno "stormo" comprende già il fatto che sia da combattimento. Tuttavia, per enfatizzare questa idea si puà aggiungere "da combattimento" oppure, ma non penso sia il caso, "d'assalto".

Ti ho chiesto quale era lo squadrone perché su internet si trovano aggettivi relativi a quello squadrone, ora che mi hai precisato che non esiste ho potuto scartare l'ipotesi.

Buon lavoro!

--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2008-05-12 12:46:59 GMT)
--------------------------------------------------

Aggiungo un'altra idea: "Il quarto squadrone da combattimento"

--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2008-05-12 13:01:20 GMT)
--------------------------------------------------

Ritengo che una soluzione plausibile informale e legata all'epoca potrebbe essere "gli arditi/i battaglieri del quarto squadrone".

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-05-12 14:06:53 GMT)
--------------------------------------------------

Capito. Allora potrei proporre "squadrone ardito/battagliero". A questo proposito ritengo che sia molto azzeccata anche l'idea di Nicolò qui sopra... :-)
Note from asker:
L'ultima opzione coglie molto meglio lo spirito dell'originale, ma putroppo, per il modo in cui la frase è usata in seguito, deve assolutamente rimanere nella stessa forma dell'originale in cui l'aggettivo è singolare e si riferisce direttamente alla parola squadrone.
Peer comment(s):

agree Leonardo Marcello Pignataro (X) : "IV Squadrone Arditi" sarebbe stato carino!
5 hrs
Sì, è vero... Dà l'idea di uno squadrone di quelli arrabbiatissimi! Buona serata! :-)
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "none of the answers was really *the* answer, but I'm awarding some points because you spent so much time answering and adding notes to help me better. Thanks anyways."
22 mins

combattente

Non sono sicurissimo ma esistono i termini "squadrone combattente" e "stormo combattente".

Solo un suggerimento da considerare
Ciao buon lavoro
Something went wrong...
+1
6 hrs

Quarto Squadrone Belligero [Belligeri / Ardimento]

Un'idea, giocando sull'"outdated".
Se poi il testo lo permettesse, potresti "aggettivizzare" il sostantivo (tipo "Squadrone Lancieri", "Squadrone Folgore", "Centuria Nembo", per intenderci]
Peer comment(s):

agree Barbara Salardi : Concordo con l'idea di aggettivizzare il sostantivo... :-)
35 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search