Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
Si dia il benvenuto alle guance dei rami
French translation:
Accueuillons chaleureusement les branches joufflues
Added to glossary by
elysee
May 8, 2008 11:06
16 yrs ago
Italian term
Si dia il benvenuto alle guance dei rami
Italian to French
Art/Literary
Poetry & Literature
frutta e verdura
contesto : si parla di frutta e verdura dopo il paradiso
Tra il X e l’XI secolo arriveranno l’arancio amaro, il limone, la lima, dopo un viaggio che si conclude nel Mediterraneo nei giardini aristocratici, dove sono coltivati per la bellezza degli alberi e dei frutti, ma anche per l’uso alimentare (succhi e sciroppi), per la farmacia (corteccia) e la profumeria (fiori). Inizia nel paesaggio mediterraneo il grande successo degli agrumi. Le parole dei poeti siciliani di lingua araba rimangono insuperabili nell’esprimere il valore loro assegnato: per Abd ar Rahaman, “gli aranci superbi dell’isoletta sembrano fuoco ardente su rami di smeraldo”e “il limone pare avere il pallore d’un amante, che ha passato la notte dolendosi per l’angoscia della lontananza”; così Abu-l-Hasan Ali descrive l’arancia: “Su, gioisci della tua arancia raccolta: è presente la felicità, quando essa è presente./ **** Si dia il benvenuto alle guance dei rami,**** e sian benvenute le stelle degli alberi!/Sembra che il cielo abbia profuso oro fino e che la terra ce ne abbia formato delle sfere lucenti”.
Per adesso ho messo come "Bozza" (ma ho dei "bucchi" per certe parole dove ho messo gli *** ):
pour Abd ar Rahaman, “les oranges superbes de la petite île semblent feu ardent sur branches d’émeraude”et “le citron semble avoir la pâleur d’un amant, qui a passé la nuit à se plaindre pour l’angoisse de l’éloignement”; ainsi Abu-l-Hasan Ali décrit l’orange: *** “Allez, jouit *** de ton orange cueillie: le bonheur est présent, quand il est présent./ *** Si dia il benvenuto alle guance dei rami, *** et que soient les bienvenues les étoiles des arbres!/Il semble que le ciel *** ait profus *** or fin et que la terre en ait formé des sphères brillantes”.
Sempre questo testo tremendo.... e lo stile...!!
non riesco a formulare bene questa parte in titolo qui e tra **.
Grazie 1000 in anticipo per l'aiuto e le vostre idee!
Tra il X e l’XI secolo arriveranno l’arancio amaro, il limone, la lima, dopo un viaggio che si conclude nel Mediterraneo nei giardini aristocratici, dove sono coltivati per la bellezza degli alberi e dei frutti, ma anche per l’uso alimentare (succhi e sciroppi), per la farmacia (corteccia) e la profumeria (fiori). Inizia nel paesaggio mediterraneo il grande successo degli agrumi. Le parole dei poeti siciliani di lingua araba rimangono insuperabili nell’esprimere il valore loro assegnato: per Abd ar Rahaman, “gli aranci superbi dell’isoletta sembrano fuoco ardente su rami di smeraldo”e “il limone pare avere il pallore d’un amante, che ha passato la notte dolendosi per l’angoscia della lontananza”; così Abu-l-Hasan Ali descrive l’arancia: “Su, gioisci della tua arancia raccolta: è presente la felicità, quando essa è presente./ **** Si dia il benvenuto alle guance dei rami,**** e sian benvenute le stelle degli alberi!/Sembra che il cielo abbia profuso oro fino e che la terra ce ne abbia formato delle sfere lucenti”.
Per adesso ho messo come "Bozza" (ma ho dei "bucchi" per certe parole dove ho messo gli *** ):
pour Abd ar Rahaman, “les oranges superbes de la petite île semblent feu ardent sur branches d’émeraude”et “le citron semble avoir la pâleur d’un amant, qui a passé la nuit à se plaindre pour l’angoisse de l’éloignement”; ainsi Abu-l-Hasan Ali décrit l’orange: *** “Allez, jouit *** de ton orange cueillie: le bonheur est présent, quand il est présent./ *** Si dia il benvenuto alle guance dei rami, *** et que soient les bienvenues les étoiles des arbres!/Il semble que le ciel *** ait profus *** or fin et que la terre en ait formé des sphères brillantes”.
Sempre questo testo tremendo.... e lo stile...!!
non riesco a formulare bene questa parte in titolo qui e tra **.
Grazie 1000 in anticipo per l'aiuto e le vostre idee!
Change log
May 9, 2008 05:52: elysee changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/75875">elysee's</a> old entry - "Si dia il benvenuto alle guance dei rami"" to ""Accueuillons chaleureusement les branches joufflues""
Proposed translations
+1
36 mins
Selected
accueuillons chaleureusement les bonnes joues des branches
pour respecter l'image.
A la place de "joues", je pensais aussi à "rondeurs", mais il manque la couleur!
Pour la 2°: "il semble que le ciel ait donné de l'or à profusion"......
--------------------------------------------------
Note added at 45 minutes (2008-05-08 11:52:33 GMT)
--------------------------------------------------
"les branches joufflues"
une autre image.
A la place de "joues", je pensais aussi à "rondeurs", mais il manque la couleur!
Pour la 2°: "il semble que le ciel ait donné de l'or à profusion"......
--------------------------------------------------
Note added at 45 minutes (2008-05-08 11:52:33 GMT)
--------------------------------------------------
"les branches joufflues"
une autre image.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie 1000 a tutte e a te Annie.
Ho optato per questa:
Accueuillons chaleureusement les branches joufflues
(grazie anche per "donné de l'or fin à profusion")"
54 mins
ô joues des branches soyez les bienvenues
style ancienne literature.
46 mins
que soient les bienvenues les joues rouges des branches
potresti ripetere que soient les bienvenues
--------------------------------------------------
Note added at 50 min (2008-05-08 11:57:42 GMT)
--------------------------------------------------
io insisterei sul colore rosso, che bel testo si parla proprio della mia città Palermo o comunque della Conca d'oro!
--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2008-05-08 12:17:39 GMT)
--------------------------------------------------
per l'altra parte il semble que le ciel ait parsemé/jonché .....à foison/partout
--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2008-05-08 12:28:40 GMT)
--------------------------------------------------
si ovviamente si parla di agrumi ma le guance fanno pensare al rosso o comunque a qualcosa di colorato, gioioso
riches en couleurs/aux joyeuses couleurs
--------------------------------------------------
Note added at 50 min (2008-05-08 11:57:42 GMT)
--------------------------------------------------
io insisterei sul colore rosso, che bel testo si parla proprio della mia città Palermo o comunque della Conca d'oro!
--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2008-05-08 12:17:39 GMT)
--------------------------------------------------
per l'altra parte il semble que le ciel ait parsemé/jonché .....à foison/partout
--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2008-05-08 12:28:40 GMT)
--------------------------------------------------
si ovviamente si parla di agrumi ma le guance fanno pensare al rosso o comunque a qualcosa di colorato, gioioso
riches en couleurs/aux joyeuses couleurs
Discussion
e dunque usare "ROSSO" mi suona male ..penso..
forse meglio "COULEUR" nel senso generico...
les joues colorées ?