Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
for buyer's care
Italian translation:
a cura dell'acquirente
Added to glossary by
Oscar Romagnone
May 7, 2008 04:58
16 yrs ago
1 viewer *
English term
for buyer's care
English to Italian
Law/Patents
Law: Contract(s)
Ho delle difficoltà a comprendere il significato dei punti tra **:
*Overage premium* of vessel which is older than 30 years old, if any, *for buyer's care* and seller's account subject to the rate stipulated by acceptable insurance company.
La frase è inserita nella clausola "assicurazione" in un contratto di compravendita.
*Overage premium* of vessel which is older than 30 years old, if any, *for buyer's care* and seller's account subject to the rate stipulated by acceptable insurance company.
La frase è inserita nella clausola "assicurazione" in un contratto di compravendita.
Proposed translations
(Italian)
3 +1 | a cura dell'acquirente | Oscar Romagnone |
4 +2 | A carico dell'acquirente | Paola Dossan |
Change log
May 9, 2008 00:14: Oscar Romagnone Created KOG entry
Proposed translations
+1
11 mins
Selected
a cura dell'acquirente
Over-age premium = premio (assicurativo) addizionale
Si tratta di un premio aggiuntivo applicato per assicurazioni di navi con più di 15 anni di esercizio; per quanto riguarda la locuzione "for buyer's care" la prima cosa che mi viene in mente è che potrebbe essere " a cura dell'acquirente/compratore", nel senso che è a carico suo. Aspetta conferme o ulteriori indicazioni. Ciao!
--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno19 ore (2008-05-09 00:15:47 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Un ringraziamento e un saluto a mia volta a Francesca e a Paola! :)
Si tratta di un premio aggiuntivo applicato per assicurazioni di navi con più di 15 anni di esercizio; per quanto riguarda la locuzione "for buyer's care" la prima cosa che mi viene in mente è che potrebbe essere " a cura dell'acquirente/compratore", nel senso che è a carico suo. Aspetta conferme o ulteriori indicazioni. Ciao!
--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno19 ore (2008-05-09 00:15:47 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Un ringraziamento e un saluto a mia volta a Francesca e a Paola! :)
Peer comment(s):
agree |
Paola Dossan
: Concordo sulla traduzione di overage premium...
2 hrs
|
Ciao Paola e grazie per l'agree!!..veramente però nella mia risposta avevo scritto che l'onere è da intendersi "a carico dell'acquirente"!!! :)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "grazie ad Oscar, ma grazie anche a Paola. "
+2
2 hrs
A carico dell'acquirente
... e per conto del venditore.
"Care" nel linguaggio assicurativo indica sì solo la cura come già diceva Oscar nella sua risposta, ma comprende anche la questione dell'onere finanziario che spetta alla parte incaricata della "cura"...
"Care" nel linguaggio assicurativo indica sì solo la cura come già diceva Oscar nella sua risposta, ma comprende anche la questione dell'onere finanziario che spetta alla parte incaricata della "cura"...
Peer comment(s):
agree |
Gemma Monco Waters
3 hrs
|
Grazie Gemma!
|
|
agree |
Oscar Romagnone
: Se a me riconosci il merito della risposta a te riconosco quello di un gesto che ti fa molto onore! :-) Alla prossima, Paola!
1 day 7 hrs
|
Grazie Oscar! Quello che è giusto è giusto. Alla prossima!
|
Discussion