Glossary entry

English term or phrase:

for buyer's care

Italian translation:

a cura dell'acquirente

Added to glossary by Oscar Romagnone
May 7, 2008 04:58
16 yrs ago
1 viewer *
English term

for buyer's care

English to Italian Law/Patents Law: Contract(s)
Ho delle difficoltà a comprendere il significato dei punti tra **:
*Overage premium* of vessel which is older than 30 years old, if any, *for buyer's care* and seller's account subject to the rate stipulated by acceptable insurance company.

La frase è inserita nella clausola "assicurazione" in un contratto di compravendita.
Change log

May 9, 2008 00:14: Oscar Romagnone Created KOG entry

Discussion

Paola Dossan May 8, 2008:
Ciao Francesca, leggo ora l'agree che Oscar mi ha dato e il suo commento, e mi sono accorta di non aver letto bene tutta la sua risposta prima di darne, a mia volta, un'altra. Ho sbagliato, quindi il merito di questa risposta giusta è di Oscar, non mio!

Proposed translations

+1
11 mins
Selected

a cura dell'acquirente

Over-age premium = premio (assicurativo) addizionale
Si tratta di un premio aggiuntivo applicato per assicurazioni di navi con più di 15 anni di esercizio; per quanto riguarda la locuzione "for buyer's care" la prima cosa che mi viene in mente è che potrebbe essere " a cura dell'acquirente/compratore", nel senso che è a carico suo. Aspetta conferme o ulteriori indicazioni. Ciao!

--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno19 ore (2008-05-09 00:15:47 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Un ringraziamento e un saluto a mia volta a Francesca e a Paola! :)
Peer comment(s):

agree Paola Dossan : Concordo sulla traduzione di overage premium...
2 hrs
Ciao Paola e grazie per l'agree!!..veramente però nella mia risposta avevo scritto che l'onere è da intendersi "a carico dell'acquirente"!!! :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "grazie ad Oscar, ma grazie anche a Paola. "
+2
2 hrs

A carico dell'acquirente

... e per conto del venditore.
"Care" nel linguaggio assicurativo indica sì solo la cura come già diceva Oscar nella sua risposta, ma comprende anche la questione dell'onere finanziario che spetta alla parte incaricata della "cura"...
Peer comment(s):

agree Gemma Monco Waters
3 hrs
Grazie Gemma!
agree Oscar Romagnone : Se a me riconosci il merito della risposta a te riconosco quello di un gesto che ti fa molto onore! :-) Alla prossima, Paola!
1 day 7 hrs
Grazie Oscar! Quello che è giusto è giusto. Alla prossima!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search