Apr 30, 2008 23:55
16 yrs ago
2 viewers *
French term

destine a la constitution d'un dossier pour l'Australie

Non-PRO French to English Other Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Declaration quant a l'activite: destine a la constitution d'un dossier pour l'Australie

On a Belgian Police certificate. Not difficult I know but I currently have a very 'awkward' translation which I am trying to get away from. Any suggestions would help.

Proposed translations

+1
1 hr

intended to be part of a file/portfolio for Australia

-
Reference:

-

Peer comment(s):

agree sdavidson
20 days
Thank you
Something went wrong...
+1
3 hrs

for compiling a dossier/set of documentation for the Australian authorities

That's probably what I would put. I think 'dossier' may be OK as is, and I also think sk's file/portfolio is ok - 'set of documentation' just another possibility.

I think "Australian authorities" is appropriate as a translation of "Australia" in this context, as this is what 'Australia' means here, but is still vague enough...


--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-05-01 03:35:44 GMT)
--------------------------------------------------

PS. The first bit ('Declaration quant a l'activite') is really 'statement of purpose' (of the certificate), and 'compiling' may be unnecessary, ie just "for a dossier" or "forming part of a dossier...".
Peer comment(s):

agree ormiston : agree with dossier (sounds like an application form of some sort). The info in itself obviously doesn't 'constitute' so agree also with 'part of'. Or what about 'to go towards' ?
3 hrs
Yes, "to go towards" is good - informally I guess it's 'for putting together', no doubt an application for a visa of some kind... thanks
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search