Apr 30, 2008 23:55
16 yrs ago
2 viewers *
French term
destine a la constitution d'un dossier pour l'Australie
Non-PRO
French to English
Other
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Declaration quant a l'activite: destine a la constitution d'un dossier pour l'Australie
On a Belgian Police certificate. Not difficult I know but I currently have a very 'awkward' translation which I am trying to get away from. Any suggestions would help.
On a Belgian Police certificate. Not difficult I know but I currently have a very 'awkward' translation which I am trying to get away from. Any suggestions would help.
Proposed translations
(English)
3 +1 | intended to be part of a file/portfolio for Australia | sktrans |
3 +1 | for compiling a dossier/set of documentation for the Australian authorities | Melissa McMahon |
Proposed translations
+1
1 hr
+1
3 hrs
for compiling a dossier/set of documentation for the Australian authorities
That's probably what I would put. I think 'dossier' may be OK as is, and I also think sk's file/portfolio is ok - 'set of documentation' just another possibility.
I think "Australian authorities" is appropriate as a translation of "Australia" in this context, as this is what 'Australia' means here, but is still vague enough...
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-05-01 03:35:44 GMT)
--------------------------------------------------
PS. The first bit ('Declaration quant a l'activite') is really 'statement of purpose' (of the certificate), and 'compiling' may be unnecessary, ie just "for a dossier" or "forming part of a dossier...".
I think "Australian authorities" is appropriate as a translation of "Australia" in this context, as this is what 'Australia' means here, but is still vague enough...
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-05-01 03:35:44 GMT)
--------------------------------------------------
PS. The first bit ('Declaration quant a l'activite') is really 'statement of purpose' (of the certificate), and 'compiling' may be unnecessary, ie just "for a dossier" or "forming part of a dossier...".
Peer comment(s):
agree |
ormiston
: agree with dossier (sounds like an application form of some sort). The info in itself obviously doesn't 'constitute' so agree also with 'part of'. Or what about 'to go towards' ?
3 hrs
|
Yes, "to go towards" is good - informally I guess it's 'for putting together', no doubt an application for a visa of some kind... thanks
|
Something went wrong...