Apr 28, 2008 15:34
16 yrs ago
10 viewers *
English term

good and marketable title

English to Portuguese Bus/Financial Finance (general)
Olá. Estou traduzindo um contrato de compra e venda de ações e ele cita esse termo

"... transfer to the Buyer good and marketable title to the Shares, free and clear... "

Alguma sugestão? Obrigado.

Proposed translations

+7
5 mins
Selected

título legítimo e negociável

... transferir à Compradora título legítimo e negociável... livre e desimpedido...

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2008-04-28 15:42:47 GMT)
--------------------------------------------------

título no caso se refere a titularidade das ações. Ou seja, transferir a titularidade legítima e desimpedida das ações à Compradora.
Note from asker:
Marco, discordo. O contrato era de compra e venda de ações de uma empresa e não acredito que "security" se aplicaria. Segundo, de acordo com o American Heritage Dictionary: Title: c. The coincidence of all the elements that constitute the fullest legal right to control and dispose of property or a claim. d. The aggregate evidence that gives rise to a legal right of possession or control. e. The instrument, such as a deed, that constitutes this evidence." Portanto, o contrato queria dizer que com a venda todos os direitos sobre as ações passariam para o comprador, assim faz sentido.
Peer comment(s):

agree lexisproject
2 mins
obrigada!
agree Roberto Cavalcanti
2 mins
obrigada!
agree Susana Morais : concordo
5 mins
obrigada!
agree Andrea Munhoz
9 mins
obrigada, Andrea!
agree rhandler
18 mins
Obrigada, Rhandler!
agree Maria Teresa Borges de Almeida
52 mins
Obrigada, Teresa!
agree Nuno Quintas (X)
1 hr
Obrigada, Nuno!
agree Elisabete Cunha
1 hr
Obrigada, Elisabete!
disagree marco lessa (X) : Não existe 'título legítimo'. Todo título de crédito adquirido legalmente é 'legítimo. Redundância.Valor mobiliário, título de crédito, em Inglês, é 'security', não 'title'.'Title' é título de obra literária.Blunder translation.
4 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Obrigado Alonso e a todos."
3 mins

títulos de boa qualidade e comercializáveis

uma sugestão
Something went wrong...
30 mins

título livre de sentença, hipoteca ou alienação.

Sug.

Seria isto, acredito.

- Good and Marketable Title - A Seller must be able to transfer “good and marketable” title to the property; Basically, the Seller must transfer title free ...
feinlawyer.com/TOCFactsforBuyers.htm -
Something went wrong...
1 hr

Transferência legítima e sem ônus de espécie alguma da titularidade das ações.

(...) marketable title to the shares (...) A palavra 'title' está usada no sentido técnico (law=right to ownership of proprety with or without possession, the facts consituting this; title-deed=legal instrument as evidence of right.) de 'titularidade' das ações. Apalavra 'título', em Inglês, é 'security'; portanto nãoe trata de títulos negociáveis, mas da transferência de titularidade de ações do vendedor para o comprador.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-04-28 17:05:56 GMT)
--------------------------------------------------

title deeds=escritura, documento comprobatório de propriedade.Title insurance=seguro do domínio da propriedade.
Securities=valores mobiliários, título de crédito.
Securities account=conta de títulos; conta de valores.
Security=qualquer documento que serve de prova de endividamento; garantia,; segurança.
Title=título ou direito.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search