Apr 9, 2008 15:45
16 yrs ago
English term

"item for decision"

English to German Other Government / Politics Tagesordnung
Kontext (sehr spärlich): "This is an item for decision". Wohl im Gegensatz zu anderen Punkten, die "this is a point for information" dabeistehen haben.
Wie sind da die deutschen Bezeichnungen?

Proposed translations

+2
15 mins
Selected

diese Angelegenheit muss entschieden werden

schon mal als Anregung...

oder
... in diesem Punkt muss eine Entscheidung gefällt werden.

--------------------------------------------------
Note added at 26 Min. (2008-04-09 16:12:04 GMT)
--------------------------------------------------

Wenn das Ganze aus einer Tagesordnung stammt, soll dieser Zusatz den entsprechenden Tagesordnungspunkt von anderen unterscheiden, die rein informativen Charakter haben. D.h. dieser Punkt erfordert eine Abstimmung/Entscheidung.
Peer comment(s):

agree Bernhard Sulzer : ja, eine Angelegenheit, die entschieden werden muss. Passt m.E. am besten. Aber mehr Kontext würde helfen. :)
32 mins
agree Harald Moelzer (medical-translator)
5 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
22 mins

Entscheidungsfaktor

"this" bezieht sich ja wohl auf was.........

entscheidender Faktor..
auschlaggebender.....
Peer comment(s):

neutral Bernhard Sulzer : I think it's more about a question/issue that requires a decision (maybe a vote), but more context would help. :)
28 mins
Something went wrong...
16 hrs

Punkt zum Beschluss/Beschliessen

If this is a list of TOP's (or an agenda), this may fit; your other could then be "Punkt zur Information".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search