Apr 9, 2008 06:48
16 yrs ago
1 viewer *
English term

Twilight Zone

Non-PRO English to Norwegian Art/Literary Cinema, Film, TV, Drama tv
Jeg har glemt hva det heter på norsk.

Discussion

Gad Kohenov Apr 9, 2008:
This is what it is in Swedish:
twilight zone
gränsland (där föreställningen är starkare än verkligheten); ingenmansland



Egil Presttun (asker) Apr 9, 2008:
Navnet på TV-serien Beklager: Jeg skulle selvfølgelig nevnt at det er navnet på TV-serien jeg er ute etter.

Proposed translations

+1
6 mins
Selected

skumringssone

Eller var du ute etter noe litt mer spøkelsesaktig?

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2008-04-09 07:07:14 GMT)
--------------------------------------------------

Den norske filmutgaven het "På grensen til det ukjente".

--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2008-04-09 07:36:40 GMT)
--------------------------------------------------

TV-serien tror jeg het "I grenseland", ikke å forveksle med Harald Tusbergs "På vandring i grenseland".
Note from asker:
Jeg er ute etter navnet på TV-serien.
Peer comment(s):

agree Vedis Bjørndal : også skumringstimen ....?
11 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
8 mins

ingenmannsland

Tror at dette er en annen mulighet.
Something went wrong...
27 mins

gråsone eller grenseland: Filmen het "På grensen til det ukjente"

It's many ways to skin a cat! Dette uttrykket kan oversettes på flere måter avhengig av kontekst. Ved oversettelse av en film- eller serietittel står man erfaringsmessig mye friere.
Jeg ser på norske Wikipedia at filmen fra 1983, basert på TV-serien med samme navn er oversatt med "På grensen til det ukjente".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search