Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
operating revenue
German translation:
betriebliche Umsatzerlöse
Added to glossary by
Annette-Diana Majchrowicz
Apr 1, 2008 13:57
16 yrs ago
1 viewer *
English term
operating revenue
English to German
Bus/Financial
Accounting
Verrechnungspreisdokumentation/ROS
The TNMM with ROS as PLI is most relevant when evaluating the profitability of entities that perform sales functions. The TNMM-ROS method is obtained by dividing a company’s operating income (e.g. operating profit or loss) by ***operating revenue*** (e.g. net sales or turnover).
In Bezug auf den Klammerinhalt eignet sich, wenn man diesen mit "Nettoumsatz oder Umsatz" übersetzt, weder betriebliche Erlöse noch betriebliche Erträge besonders gut. Fraglich ist auch, ob der Klammerinhalt überhaupt so richtig übersetzt ist. Kennt ggf. jemand von euch die ROS-Methode bzw. ihre Varianten genauer?
In Bezug auf den Klammerinhalt eignet sich, wenn man diesen mit "Nettoumsatz oder Umsatz" übersetzt, weder betriebliche Erlöse noch betriebliche Erträge besonders gut. Fraglich ist auch, ob der Klammerinhalt überhaupt so richtig übersetzt ist. Kennt ggf. jemand von euch die ROS-Methode bzw. ihre Varianten genauer?
Proposed translations
(German)
3 +1 | betriebliche Umsatzerlöse | Steffen Walter |
4 +2 | betriebliche Erträge/Erlöse | ukaiser (X) |
Change log
Apr 1, 2008 14:00: Steffen Walter changed "Field (specific)" from "Finance (general)" to "Accounting"
Proposed translations
+1
8 mins
Selected
betriebliche Umsatzerlöse
Ich bin nicht unbedingt vertraut mit den Details und Varianten der ROS-Methode, würde aber entsprechend der Logik wie folgt übersetzen:
operating income (e.g. operating profit or loss) = Betriebsergebnis (z. B. Betriebsgewinn oder -verlust)
operating revenue (e.g. net sales or turnover) = betriebliche Umsatzerlöse (z. B. Nettoumsatz)
"Nebenkommentar": "Net sales or turnover" ist m. E. als "net sales or [net] turnover" zu lesen - hier wird die US- (sales) und GB-Variante (turnover) verwendet, um alle Eventualitäten abzudecken.
operating income (e.g. operating profit or loss) = Betriebsergebnis (z. B. Betriebsgewinn oder -verlust)
operating revenue (e.g. net sales or turnover) = betriebliche Umsatzerlöse (z. B. Nettoumsatz)
"Nebenkommentar": "Net sales or turnover" ist m. E. als "net sales or [net] turnover" zu lesen - hier wird die US- (sales) und GB-Variante (turnover) verwendet, um alle Eventualitäten abzudecken.
Note from asker:
Hallo Steffen, vielen vielen Dank für deine ausführliche und schnelle Antwort + deinen Nebenkommentar! Bei "operating income etc." sind wir komplett deckungsgleich. Dein Nebenkommentar ist sehr plausibel - diese Vermutung hatte ich zunächst auch, war mir aber nicht ganz sicher. Danke für deine Bestätigung! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank an beide! Steffens Antwort trifft die Sache genau, daher habe ich seiner Lösung den Vorzug gegeben"
+2
8 mins
betriebliche Erträge/Erlöse
sind die gängigsten Begriffe dafür
Note from asker:
Vielen Dank für die schnelle Antwort! |
Peer comment(s):
agree |
Wolfgang Ehle
: auch: Betriebserträge
8 mins
|
danke, ja bei Schäfer gibt es auch die Betriebserträge
|
|
neutral |
Hans G. Liepert
: Erträge = Erlöse? Daran scheitern regelmässig Gastwirte und ihre Nachfolger ;0)
1 hr
|
agree |
Harald Moelzer (medical-translator)
6 hrs
|
Discussion
Siehe hierzu einen Schweizer Entscheid:
http://www.vpb.admin.ch/deutsch/doc/70/70.85.html