Glossary entry (derived from question below)
Norwegian term or phrase:
risiko for hendelig uhell
German translation:
Gefahr des zufälligen Untergangs (und der zufälligen Beschädigung)
Added to glossary by
Susanne Rosenberg
Apr 1, 2008 08:19
16 yrs ago
Norwegian term
risiko for hendelig uhell
Norwegian to German
Bus/Financial
Law: Contract(s)
IT-Wartungsvertrag
Aus dem Abschnitt "Vergütung" eines IT-Wartungsvertrags:
"Alle priser oppgis med spesifisert merverdiavgift, og inkluderer toll og eventuelt andre skatter og avgifter. Alle priser er i norske kroner.
Prisene inkluderer også Leverandørens forsikring frem til ***risikoen for hendelig uhell*** går over på Kunden."
Meine Lösung bisher:
"Alle Preise sind mit ausgewiesener Mehrwertsteuer angegeben und enthalten Zölle sowie, falls zutreffend, andere Steuern und Abgaben. Alle Preise in Norwegischen Kronen.
Die Preise enthalten ebenfalls die Versicherung des Lieferanten bis das Risiko für unverschuldete Schäden auf den Kunden übergeht."
Besonders beim eingesternten Teil bin ich mir unsicher, aber auch bei der Bedeutung des gesamten Satzes. Irgendwelche Anmerkungen oder Bestätigungen? Vielen Dank!
(PS. Der gesamte Vertragstext hier: http://www.statskonsult.no/ssa/avtaler/SSA-V-151206.rtf)
"Alle priser oppgis med spesifisert merverdiavgift, og inkluderer toll og eventuelt andre skatter og avgifter. Alle priser er i norske kroner.
Prisene inkluderer også Leverandørens forsikring frem til ***risikoen for hendelig uhell*** går over på Kunden."
Meine Lösung bisher:
"Alle Preise sind mit ausgewiesener Mehrwertsteuer angegeben und enthalten Zölle sowie, falls zutreffend, andere Steuern und Abgaben. Alle Preise in Norwegischen Kronen.
Die Preise enthalten ebenfalls die Versicherung des Lieferanten bis das Risiko für unverschuldete Schäden auf den Kunden übergeht."
Besonders beim eingesternten Teil bin ich mir unsicher, aber auch bei der Bedeutung des gesamten Satzes. Irgendwelche Anmerkungen oder Bestätigungen? Vielen Dank!
(PS. Der gesamte Vertragstext hier: http://www.statskonsult.no/ssa/avtaler/SSA-V-151206.rtf)
Proposed translations
(German)
2 | Gefahr des zufälligen Untergangs (und der zufälligen Beschädigung) | Susanne Rosenberg |
Change log
Apr 7, 2008 16:12: Susanne Rosenberg Created KOG entry
Proposed translations
6 days
Selected
Gefahr des zufälligen Untergangs (und der zufälligen Beschädigung)
Dies ist m. E. die übliche deusche Formulierung, wenn es um den Gefahrenübergang geht - und es scheint auch in diesem Kontext zu passen, da der Lieferant die Ware üblicherweise bis zum Zeitpunkt des Gefahrenübergangs versichert, selbst wenn "uhell" vielleicht etwas ungewöhnlich ist...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank, Susanne!"
Discussion